1 M y son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,
Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
2 Y ou are snared by the words of your mouth; You are taken by the words of your mouth.
je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
3 S o do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.
Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
4 G ive no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.
Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
5 D eliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter, And like a bird from the hand of the fowler. The Folly of Indolence
çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
6 G o to the ant, you sluggard! Consider her ways and be wise,
Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
7 W hich, having no captain, Overseer or ruler,
Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
8 P rovides her supplies in the summer, And gathers her food in the harvest.
e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
9 H ow long will you slumber, O sluggard? When will you rise from your sleep?
Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
10 A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep—
Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
11 S o shall your poverty come on you like a prowler, And your need like an armed man. The Wicked Man
kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
12 A worthless person, a wicked man, Walks with a perverse mouth;
Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
13 H e winks with his eyes, He shuffles his feet, He points with his fingers;
luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
14 P erversity is in his heart, He devises evil continually, He sows discord.
ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
15 T herefore his calamity shall come suddenly; Suddenly he shall be broken without remedy.
Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
16 T hese six things the Lord hates, Yes, seven are an abomination to Him:
Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
17 A proud look, A lying tongue, Hands that shed innocent blood,
sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
18 A heart that devises wicked plans, Feet that are swift in running to evil,
zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
19 A false witness who speaks lies, And one who sows discord among brethren. Beware of Adultery
dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
20 M y son, keep your father’s command, And do not forsake the law of your mother.
Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
21 B ind them continually upon your heart; Tie them around your neck.
Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
22 W hen you roam, they will lead you; When you sleep, they will keep you; And when you awake, they will speak with you.
Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
23 F or the commandment is a lamp, And the law a light; Reproofs of instruction are the way of life,
Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
24 T o keep you from the evil woman, From the flattering tongue of a seductress.
për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
25 D o not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.
Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
26 F or by means of a harlot A man is reduced to a crust of bread; And an adulteress will prey upon his precious life.
Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
27 C an a man take fire to his bosom, And his clothes not be burned?
A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
28 C an one walk on hot coals, And his feet not be seared?
A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
29 S o is he who goes in to his neighbor’s wife; Whoever touches her shall not be innocent.
Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
30 P eople do not despise a thief If he steals to satisfy himself when he is starving.
Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
31 Y et when he is found, he must restore sevenfold; He may have to give up all the substance of his house.
por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
32 W hoever commits adultery with a woman lacks understanding; He who does so destroys his own soul.
Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
33 W ounds and dishonor he will get, And his reproach will not be wiped away.
Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
34 F or jealousy is a husband’s fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance.
sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
35 H e will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.
Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.