Proverbes 6 ~ Fjalët e urta 6

picture

1 M on fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,

Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,

2 S i tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.

3 F ais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;

Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.

4 N e donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;

Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;

5 D égage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.

6 V a vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.

Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.

7 E lle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;

Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;

8 E lle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.

9 P aresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?

10 U n peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...

Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,

11 E t la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.

12 L 'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;

Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;

13 I l cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;

luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;

14 L a perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.

ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.

15 A ussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.

16 I l y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;

Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:

17 L es yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,

sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,

18 L e coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,

19 L e faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.

dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.

20 M on fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.

21 L ie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.

Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.

22 I ls te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.

Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.

23 C ar le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,

24 I ls te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.

për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.

25 N e la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.

26 C ar pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.

27 Q uelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?

A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?

28 Q uelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?

A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?

29 I l en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.

Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.

30 O n ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;

31 S i on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.

32 M ais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;

Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.

33 I l n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.

Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.

34 C ar la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;

sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.

35 I l n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.