1 С ине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,
Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
2 т и си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.
je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
3 З атова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.
Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
4 Н е давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
5 д окато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.
çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
6 И ди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -
Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
7 к оято, макар че няма началник, надзирател или управител,
Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
8 п риготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.
e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
9 Д окога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
10 О ще малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
11 т ака ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.
kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.
Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
13 Н амигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;
luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
14 к ойто има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,
ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
15 з атова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.
Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
16 Ш ест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:
Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
17 н адменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,
sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
18 с ърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,
zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
19 н еверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние
dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
20 С ине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -
Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
21 з авържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
22 К огато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.
Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
23 З ащото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.
Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
24 З а да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.
për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
25 Д а не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;
Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
26 з ащото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
27 М оже ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?
A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
29 Т ака е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.
Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
30 Д ори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;
Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
31 и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
32 О нзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.
Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
33 Б иене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.
Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
34 З ащото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;
sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
35 н яма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.
Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.