1 З емният живот на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дни на наемник?
"A nuk kryen vallë një punë të rëndë njeriu mbi tokë dhe ditët e tij a nuk janë si ditët e një argati?
2 К акто на слуга, който желае сянка, и както на наемник, който очаква заплатата си,
Ashtu si skllavi dëshiron fort hijen dhe ashtu si argati pret mëditjen e tij,
3 т ака на мене бяха дадени за притежание месеци на разочарование и нощи на печал ми бяха определени.
kështu edhe mua më ranë muaj fatkeqësie dhe m’u caktuan net me dhembje.
4 К огато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; и непрестанно се въртя насам-натам до зори.
Sa shtrihem, them: "Kur do të ngrihem?". Por nata është e gjatë dhe jam vazhdimisht i shqetësuar deri në agim.
5 Т ялото ми е облечено с червеи и буци пръст; кожата ми се пука и тлее. Молитва на Йов към Бога
Mishi im është i mbuluar me krimba dhe me buca dheu, lëkura ime plasaritet dhe është bërë e pështirë.
6 Д ните ми са по-бързи от совалката на тъкача и чезнат без надежда.
Ditët e mia janë më të shpejta se masuri i një endësi dhe po harxhohen pa shpresë.
7 П омни, че животът ми е дъх и че окото ми няма вече да се върне да види добро.
Kujto që jeta ime është një frymë; syri im nuk do të shohë më të mirën.
8 О кото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; твоите очи ще бъдат върху мен, а, ето, няма да ме има.
Syri i atij që më shikon nuk do të më shohë më; sytë e tu do të jenë mbi mua, por unë nuk do të jem më.
9 К акто облакът се разпръсва и изчезва, така и слизащият в преизподнята няма да възлезе пак;
Ashtu si reja davaritet dhe nuk duket më, kështu ai që zbret në Sheol nuk kthehet më;
10 н яма да се върне вече у дома си и мястото му няма да го познае вече.
nuk do të kthehet më në shtëpinë e tij, dhe banesa e tij nuk do ta njohë më.
11 З атова аз няма да въздържа устата си; ще говоря в утеснението на духа си; ще плача в горестта на душата си.
Prandaj nuk do ta mbaj gojën të mbyllur do të flas në ankthin e frymës time; do të ankohem në hidhërimin e shpirtit tim.
12 М оре ли съм аз или морско чудовище, че слагаш над мене стража?
A jam vallë deti apo një përbindësh i detit që ti më ruan me një roje?
13 К огато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми,
Kur unë them: "Shtrati im do të më japë një lehtësim, shtroja ime do ta zbusë dhembjen time,"
14 т огава ме плашиш със сънища и ме ужасяваш с видения;
ti më tremb me ëndrra dhe më tmerron me vegime;
15 т ака че душата ми предпочита удушване и смърт, а не тези мои кости.
kështu shpirtit tim i parapëlqen të mbytet dhe të vdesë se sa të bëjë këtë jetë.
16 Д отегна ми; не искам да живея вечно; оттегли се от мене, защото дните ми са суета.
Unë po shpërbëhem; nuk kam për të jetuar gjithnjë; lërmë të qetë; ditët e mia nuk janë veçse një frymë.
17 К акво е човек, за да го възвеличаваш и да си наумяваш за него,
Ç’është njeriu që ti ta bësh të madh dhe të kujdesesh për të,
18 д а го посещаваш всяка сутрин и да го изпитваш всяка минута?
dhe ta vizitosh çdo mëngjes duke e vënë në provë në çdo çast?
19 Д окога няма да отвърнеш погледа Си от мен и няма да ме оставиш нито колкото слюнката си да погълна?
Kur do ta heqësh shikimin tënd nga unë dhe do të më lësh të përcjell pështymën time?
20 А ко съм съгрешил, какво причинявам с това на Теб, о Наблюдателю на хората? Защо Си ме поставил за Свой прицел, така че дотегнах на себе си?
Në rast se kam mëkatuar, çfarë të kam bërë ty, o rojtar i njerëzve? Pse më ke bërë objekt të goditjeve të tua, aq sa i jam bërë barrë vetes sime?
21 И защо не прощаваш престъплението ми и не отнемаш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; и сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.
Pse nuk i fal shkeljet e mia dhe nuk e kapërcen paudhësinë time? Sepse shpejt do të jem pluhur; ti do të më kërkosh, por unë nuk do të jem më".