2 Летописи 24 ~ 2 i Kronikave 24

picture

1 Й оас беше на седем години, когато се възцари, и царува̀ четиридесет години в Йерусалим; името на майка му беше Савия, от Вирсавее.

Joasi ishte shtatë vjeç kur filloi të mbretërojë, dhe mbretëroi dyzet vjet në Jeruzalem. E ëma quhej Tsibiah dhe ishte nga Beer-Sheba.

2 Й оас вършеше това, което беше право пред Господа, през всичките дни на свещеник Йодай.

Joasi bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit gjatë gjithë kohës që jetoi prifti Jehojada.

3 А Йодай му взе две жени; и му се родиха синове и дъщери.

Jehojada i zgjodhi për të dy bashkëshorte dhe Joasit i lindën djem dhe vajza.

4 С лед това Йоас си науми да обнови Господния дом.

Mbas kësaj e shtyu zemra Joasin të ndreqë shtëpinë e Zotit.

5 И така, събра свещениците и левитите и им каза: Излезте по Юдейските градове и съберете от целия Израел пари, за да се поправя домът на вашия Бог от година до година, и гледайте да побързате с работата. Обаче левитите не побързаха.

Prandaj mblodhi priftërinjtë dhe Levitët dhe u tha atyre: "Shkoni në qytetet e Judës dhe mblidhni vit për vit nga gjithë Izraeli paratë që nevojiten për të restauruar shtëpinë e Perëndisë tuaj; përpiquni ta kryeni shpejt këtë punë". Por Levitët nuk treguan asnjë nxitim.

6 Т огава царят повика началника на работата Йодай и му каза: Защо не си изискал от левитите да съберат от Юдея и Йерусалим данъка, определен от Господния слуга Моисей да се събира от Израелевото общество, за шатъра на свидетелството?

Atëherë mbreti thirri kryepriftin Jehojada dhe i tha: "Pse nuk u kërkove Levitëve që të sillnin nga Juda dhe nga Jeruzalemi taksën e caktuar nga Moisiu, shërbëtor i Zotit, dhe nga asambleja e Izraelit për çadrën e dëshmisë?".

7 ( Защото нечестивата Готолия и синовете ѝ бяха разорили Божия дом; също така всички посветени неща в Господния дом бяха използвали за ваалимите.)

Në të vërtetë bijtë e Athaliahës, të kësaj gruaje të keqe, kishin plaçkitur shtëpinë e Perëndisë dhe kishin përdorur madje gjithë gjërat e shenjtëruara të shtëpisë të Zotit për Baalët.

8 И така, съгласно царската заповед направиха един ковчег, който сложиха отвън при вратата на Господния дом.

Me urdhër të mbretit bënë një arkë dhe e vunë jashtë, te porta e shtëpisë të Zotit.

9 И прогласиха в Юдея и Йерусалим да принасят на Господа данък, наложен върху Израел от Божия слуга Моисей в пустинята.

Pastaj bënë një shpallje në Judë dhe në Jeruzalem, me qëllim që t’i çohej Zotit taksa që Moisiu, shërbëtori i Perëndisë, i kishte vënë Izraelit në shkretëtirë.

10 В сички първенци и целият народ се зарадваха и донасяха, и слагаха в ковчега, докато се напълнеше.

Tërë krerët dhe tërë populli u gëzuan dhe sollën paratë, duke i hedhur në arkë deri sa e mbushën.

11 И когато левитите донасяха ковчега при царските настоятели и те виждаха, че имаше много пари, царският секретар и настоятелят на първосвещеника идваха и изпразваха ковчега, и пак го занасяха и поставяха на мястото му. Така правеха от ден на ден и събираха много пари.

Kur arka çohej nga Levitët tek inspektori i mbretit, sepse shihnin se kishte në të shumë para, sekretari i mbretit dhe i ngarkuari nga kryeprifti vinin për të zbrazur arkën; pastaj e merrnin dhe e çonin përsëri në vendin e saj. Kështu vepronin çdo ditë; në këtë mënyrë grumbullonin një sasi të madhe parash.

12 А царят и Йодай ги даваха на онези, които вършеха делото на служенето в Господния дом; и те наемаха зидари и дърводелци, за да обновят Господния дом, също и ковачи и медникари, за да поправят Господния дом.

Pastaj mbreti dhe Jehojada ua jepnin këto atyre që bënin shërbimin në shtëpinë e Zotit; dhe ata paguanin gurgdhëndësit dhe marangozët për të restauruar shtëpinë e Zotit, si edhe punëtorët e hekurit dhe të bronzit që merreshin me shtëpinë e Zotit.

13 И така, работниците вършеха работата и обновяването напредваше с труда им, така че възстановиха Божия дом в първото му състояние и го закрепиха.

Kështu punëtorët i kryen me kujdes punimet dhe me anë të tyre ndreqjet shkuan mbarë; ata e kthyen përsëri shtëpinë e Perëndisë në gjendejn e saj origjinale dhe e përforcuan atë.

14 К огато свършиха, донесоха останалите пари пред царя и Йодай и с тях направиха съдове за Господния дом, съдове за служене и за принасяне жертви, тамянници и други златни и сребърни съдове. Така непрестанно принасяха всеизгаряния в Господния дом през целия живот на Йодай.

Kur kishin mbaruar, paratë që mbetën i çuan para mbretit dhe Jehojadës dhe me to bënë orendi për shtëpinë e Zotit, orendi për shërbimin dhe për olokaustet, kupa dhe vegla të tjera prej ari ose argjendi. Deri sa jetoi Jehojada, u ofruan vazhdimisht olokauste në shtëpinë e Zotit.

15 Н о Йодай остаря и стана сит от дни, и умря; беше на възраст сто и тридесет години, когато умря.

Por Jehojada, tanimë i plakur dhe i ngopur me ditë, vdiq; ai ishte njëqind e tridhjetë vjeç kur vdiq;

16 И го погребаха в Давидовия град между царете, понеже беше извършил добро в Израел и пред Бога, и за дома Му.

e varrosën në qytetin e Davidit bashkë me mbretërit, sepse kishte bërë të mira në Izrael, ndaj Perëndisë dhe ndaj shtëpisë së tij.

17 А след смъртта на Йодай Юдейските началници дойдоха и се поклониха на царя. Тогава царят ги послуша;

Mbas vdekjes së Jehojadës, krerët e Judës shkuan dhe ranë përmbys përpara mbretit; dhe mbreti i dëgjoi.

18 и те изоставиха дома на Господа, Бога на бащите си, и служиха на ашерите и идолите; и гняв дойде върху Юда и Йерусалим поради това тяхно престъпление.

Pastaj ata braktisën shtëpinë e Zotit, Perëndisë të etërve të tyre, dhe u shërbyen Asherimëve dhe idhujve; për shkak të këtij mëkati, zemërimi i Perëndisë ra mbi Judën dhe mbi Jeruzalemin.

19 П ри все това Бог им прати пророци, за да ги обърнат към Господа, които ги изобличаваха; но те не послушаха.

Zoti u dërgoi atyre profetë për t’i bërë të kthehen tek ai; këta dëshmuan kundër tyre, por ata nuk deshën t’i dëgjojnë.

20 Т огава Божият Дух дойде на Захария, син на свещеник Йодай, и той застана на високо място над народа и му каза: Така казва Бог: Защо престъпвате Господните заповеди? Няма да успеете; понеже вие изоставихте Господа, то и Той изостави вас.

Atëherë Fryma e Perëndisë erdhi mbi Zakarian, birin e priftit Jehojada, që u ngrit përpara popullit dhe tha: "Kështu thotë Perëndia: Pse shkelni urdhërimet e Zotit dhe nuk keni mbarësi? Mëqe e keni braktisur Zotin edhe ai do t’ju braktisë".

21 О баче те направиха заговор против него и с царска заповед го убиха с камъни в двора на Господния дом.

Por ata komplotuan kundër tij dhe me urdhër të mbretit, e vranë me gurë në oborrin e shtëpisë të Zotit.

22 Ц ар Йоас не си спомни доброто, което му беше показал Йодай, неговият баща, а уби сина му; а той, като умираше, каза: Господ да погледне и да издири.

Kështu mbreti Joas nuk e kujtoi mirësinë që Jehojada, ati i Zakarias, kishte treguar ndaj tij dhe ia vrau të birin, i cili duke vdekur tha: "Zoti e shikoftë dhe të kërkoftë llogari!.

23 В края на годината сирийска войска излезе против Йоас; и като дойде в Юдея и Йерусалим, изтребиха всички народни първенци изсред народа и изпратиха всичката плячка, взета от тях, до царя на Дамаск.

Kështu ndodhi që, në fillim të vitit të ri, ushtria e Sirëve doli kundër Joasit. Ata erdhën në Judë dhe në Jeruzalem dhe shfarosën nga populli tërë krerët e tij, dhe tërë plaçkën ia çuan mbretit të Damaskut.

24 П ри все че сирийската войска, която дойде, беше малобройна, пак Господ предаде в ръката им едно твърде голямо множество, понеже те бяха изоставили Господа, Бога на бащите си. Така сирийците изпълниха присъда против Йоас.

Megjithëse ushtria e Sirëve kishte ardhur me pak veta, Zoti u dha në dorë një ushtri shumë të madhe, sepse kishin braktisur Zotin, Perëndinë e etërve të tyre. Kështu ata e gjykuan Joasin.

25 А като заминаха от него (и го оставиха страдащ с тежки рани), собствените му слуги направиха заговор против него поради кръвта на сина на свещеник Йодай, и го убиха на леглото му, и той умря; и го погребаха в Давидовия град, но не го погребаха в царските гробища.

Kur Sirët u tërhoqën nga ai (sepse e kishin lënë shumë të sëmurë), shërbëtorët e tij kurdisën një komplot kundër tij, për shkak të vrasjes së bijve të priftit Jehojada, dhe e vranë në shtratin e tij. Kështu ai vdiq dhe e varrosën në qytetin e Davidit, por jo në varrezat e mbretërve.

26 О нези, които направиха заговора против него, бяха: Завад, син на амонката Симеата, и Йозавад, син на моавката Самарита.

Këta janë ata që komplotuan kundër tij: Zabadi, bir i Shimeathit, Amonitja, dhe Jehozbadi, bir i Shimrithit, Moabitja.

27 А колкото до синовете му и за тежките товари за откуп, наложени върху него, и за поправянето на Божия дом, всичко е записано в повестите на Книгата на царете. И вместо него се възцари синът му Амасия.

Përsa u përket bijve të tij, profecitë e shumta të thëna kundër tij dhe meremetimi i shtëpisë së Perëndisë, ja, këto gjëra janë shkruar në historinë e librit të mbretërve. Në vend të tij mbretëroi i biri, Amatsiahu.