Йоан 10 ~ Gjoni 10

picture

1 И стина, истина ви казвам: Който не влиза през вратата на кошарата на овцете, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

“Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;

2 А който влиза през вратата, е овчар на овцете.

kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.

3 П азачът му отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.

4 К огато е извел всички свои, той върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.

5 А след чужд човек няма да вървят, но ще побегнат от него, защото не познават гласа на чуждите.

Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve.”

6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.

7 Т огава Исус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.

Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.

8 В сички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.

9 А з съм вратата; ако някой влезе през Мене, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.

10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.

Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.

11 А з съм добрият Пастир; добрият пастир дава живота си за овцете.

Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.

12 К ойто е наемник, а не овчар и не е стопанин на овцете, като вижда, че иде вълкът, оставя овцете и бяга; а вълкът ги разграбва и разпръсва.

Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.

13 Т ой бяга, защото е наемник и не го е грижа за овцете.

Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.

14 А з съм добрият Пастир. Аз познавам Своите овце и Моите Ме познават,

Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,

15 к акто Отец познава Мен и Аз познавам Отца. Аз давам живота Си за овцете.

ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.

16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.

Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.

17 З атова Отец Ме обича, защото Аз давам живота Си, за да го взема отново.

Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.

18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.

Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im.”

19 П оради тези думи пак възникна раздор между юдеите.

Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.

20 М нозина от тях казваха: Бяс има и е луд; защо Го слушате?

Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?.”

21 Д руги казваха: Тези думи не са на човек, обладан от бяс. Може ли зъл дух да отваря очи на слепи? Исус - Божий Син

Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?.”

22 И настъпи в Йерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;

U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.

23 и Исус ходеше в Соломоновия притвор на храма.

Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.

24 Т огава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в неведение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.

E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas.”

25 И сус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в името на Своя Отец, те свидетелстват за Мене.

Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.

26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.

Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.

27 М оите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.

Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;

28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.

dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime.

29 О тец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.

Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.

30 А з и Отец сме едно.

Unë dhe Ati jemi një.”

31 Ю деите пак взеха камъни, за да Го убият.

Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.

32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?

Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?.”

33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, Който си човек, правиш Себе Си Бог.

Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi.”

34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз казах, богове сте вие"?

Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: "Unë thashë: Ju jeni perëndi"?

35 А ко са наречени богове онези, към които дойде Божието слово, а Писанието не може да се наруши,

Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),

36 т о на Този ли, Когото Бог освети и прати на света, казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божий Син?

ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"?

37 А ко не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;

Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,

38 н о ако ги върша, дори да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мен и Аз в Отца.

por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë.”

39 П ак искаха да Го хванат, но Той се изплъзна от ръцете им.

Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.

40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-рано кръщаваше, и остана там.

Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.

41 И мнозина дойдоха при него; и казаха: Йоан не извърши никое знамение; но всичко, което каза Йоан за Този, беше истина.

Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë.”

42 И там мнозина повярваха в Него.

Dhe atje shumë veta besuan në të.