John 10 ~ Gjoni 10

picture

1 V erily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;

“Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;

2 b ut he that enters in by the door is shepherd of the sheep.

kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.

3 T o him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.

Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.

4 W hen he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.

Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.

5 B ut they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.

Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve.”

6 T his allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was which he spoke to them.

Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.

7 J esus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.

Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.

8 A ll whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.

Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.

9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.

Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.

10 T he thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have abundantly.

Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.

11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:

Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.

12 b ut he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.

Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.

13 N ow he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.

Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.

14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,

Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,

15 a s the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.

ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.

16 A nd I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.

Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.

17 O n this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.

Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.

18 N o one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.

Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im.”

19 T here was a division again among the Jews on account of these words;

Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.

20 b ut many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?

Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?.”

21 O thers said, These sayings are not of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?

Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?.”

22 N ow the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.

U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.

23 A nd Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.

Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.

24 T he Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say to us openly.

E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas.”

25 J esus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:

Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.

26 b ut ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.

Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.

27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;

28 a nd I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.

dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime.

29 M y Father who has given to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.

Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.

30 I and the Father are one.

Unë dhe Ati jemi një.”

31 T he Jews therefore again took stones that they might stone him.

Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.

32 J esus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?

Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?.”

33 T he Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.

Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi.”

34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: "Unë thashë: Ju jeni perëndi"?

35 I f he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),

36 d o ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?

ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"?

37 I f I do not the works of my Father, believe me not;

Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,

38 b ut if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know that the Father is in me and I in him.

por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë.”

39 T hey sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand

Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.

40 a nd departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.

Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.

41 A nd many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this were true.

Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë.”

42 A nd many believed on him there.

Dhe atje shumë veta besuan në të.