Genesis 2 ~ Zanafilla 2

picture

1 A nd the heavens and the earth and all their host were finished.

Kështu përfunduan qielli dhe toka si dhe tërë ushtria e tyre.

2 A nd God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

Ndërkaq ditën e shtatë Perëndia mbaroi veprën që kishte kryer dhe ditën e shtatë u çlodh nga gjithë vepra që kishte kryer.

3 A nd God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.

Dhe Perëndia bekoi ditën e shtatë dhe e shenjtëroi, sepse atë ditë Perëndia u çlodh nga gjithë vepra që kishte krijuar dhe kryer.

4 T hese are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,

Këto janë origjina e qiellit dhe e tokës kur u krijuan, ditën që Zoti Perëndi krijoi tokën dhe qiellin.

5 a nd every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.

Nuk kishte ende mbi tokë asnjë shkurrëz në fushë dhe asnjë bar nuk kishte mbirë ende në fushë, sepse Zoti Perëndi nuk kishte hedhur asnjë shi mbi tokën dhe nuk ekzistonte njeriu për të punuar tokën.

6 B ut a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.

Por nga toka ngjitej një avull që ujiste tërë sipërfaqen e tokës.

7 A nd Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.

Atëherë Zoti Perëndi formoi njeriun nga pluhuri i tokës, i fryu në vrimat e hundës një frymë jete, dhe njeriu u bë një qenie e gjallë.

8 A nd Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.

Pastaj Zoti Perëndi mbolli një kopsht në Eden, në lindje, dhe vendosi në të njeriun që kishte formuar.

9 A nd out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

Pastaj Zoti Perëndi bëri që të mbijnë nga toka lloj-lloj pemësh të këndshme nga pamja dhe që jepnin fruta të mira për t’u ngrënë; në mes të kopshtit gjendeshin edhe pema e jetës dhe pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes.

10 A nd a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.

Një lumë dilte nga Edeni për të ujitur kopshtin dhe ndahej në katër rrjedha uji.

11 T he name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.

Emri i lumit të parë është Pishon; është ai që rrethon tërë vendin e Havilahut, ku ka flori;

12 A nd the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.

dhe floriri i këtij vendi është i mirë; aty gjenden gjithashtu bdeli dhe guri i oniksit.

13 A nd the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.

Emri i lumit të dytë është Gihon, dhe ai rrethon tërë vendin e Kushit.

14 A nd the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.

Emri i lumit të tretë është Tigri, dhe është ai që rrjedh në lindje të Asirisë. Lumi i katërt është Eufrati.

15 A nd Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.

Zoti Perëndi e mori pra njeriun dhe e futi në kopshtin e Edenit, me qëllim që ta punonte dhe ta ruante.

16 A nd Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;

Dhe Zoti Perëndi e urdhëroi njeriun duke i thënë: "Ha bile lirisht nga çdo pemë e kopshtit;

17 b ut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.

por mos ha nga pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes, sepse ditën që do të hash prej saj ke për të vdekur me siguri".

18 A nd Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.

Pastaj Zoti Perëndi tha: "Nuk është mirë që njeriu të jetë vetëm; unë do t’i bëj një ndihmë që i leverdis".

19 A nd out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.

Dhe Zoti Perëndi formoi nga dheu tërë kafshët e fushës dhe tërë zogjtë e qiellit dhe i çoi te njeriu për të parë si do t’i quante; dhe sido që njeriu t’i quante qeniet e gjalla, ai do të ishte emri i tyre.

20 A nd Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.

Dhe njeriu u vuri emra tërë bagëtisë, zogjve të qiellit dhe çdo kafshe të fushave; por për njeriun nuk u gjend asnjë ndihmë e përshtatshme për të.

21 A nd Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.

Atëherë Zoti Perëndi e futi në një gjumë të thellë njeriun, të cilin e zuri gjumi; dhe mori një nga brinjët e tij dhe e mbylli mishin në atë vend.

22 A nd Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.

Pastaj Zoti Perëndi me brinjën që i kishte hequr njeriut formoi një grua dhe e çoi te njeriu.

23 A nd Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.

Dhe njeriu tha: "Kjo së fundi është kocka e kockave të mia dhe mishi i mishit tim. Ajo do të quhet grua sepse është nxjerrë nga burri".

24 T herefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.

Për këtë arsye njeriu do të braktisë babanë dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij, dhe do të jenë një mish i vetëm.

25 A nd they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.

Dhe burri e gruaja e tij ishin që të dy lakuriq dhe nuk kishin turp prej kësaj.