Genesis 2 ~ Gênesis 2

picture

1 A nd the heavens and the earth and all their host were finished.

Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.

2 A nd God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.

3 A nd God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.

Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação. A Origem da Humanidade

4 T hese are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,

Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,

5 a nd every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.

ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.

6 B ut a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.

Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.

7 A nd Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.

Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.

8 A nd Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.

Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que formara.

9 A nd out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

Então o Senhor Deus fez nascer do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.

10 A nd a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.

No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.

11 T he name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.

O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.

12 A nd the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.

O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.

13 A nd the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.

O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.

14 A nd the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.

O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.

15 A nd Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.

O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.

16 A nd Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;

E o Senhor Deus ordenou ao homem: “Coma livremente de qualquer árvore do jardim,

17 b ut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.

mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá”.

18 A nd Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.

Então o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.

19 A nd out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.

Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.

20 A nd Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.

Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.

21 A nd Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.

Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.

22 A nd Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.

Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a levou até ele.

23 A nd Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.

Disse então o homem: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada”.

24 T herefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.

Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.

25 A nd they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.

O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.