Genesis 2 ~ Gênesis 2

picture

1 T hus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.

2 A nd on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.

3 A nd God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação. A Origem da Humanidade

4 T hese are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,

Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,

5 a nd every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.

ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.

6 B ut there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.

7 A nd the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.

8 A nd the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que formara.

9 A nd out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

Então o Senhor Deus fez nascer do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.

10 A nd a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.

11 T he name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.

12 a nd the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.

13 A nd the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.

O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.

14 A nd the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.

15 A nd the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.

16 A nd the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

E o Senhor Deus ordenou ao homem: “Coma livremente de qualquer árvore do jardim,

17 b ut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá”.

18 A nd the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

Então o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.

19 A nd out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.

20 A nd Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.

21 A nd the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.

22 a nd the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a levou até ele.

23 A nd Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

Disse então o homem: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada”.

24 T herefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.

25 A nd they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.