1 A nd Jesus entered and passed through Jericho.
Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 A nd, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 A nd he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 A nd he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 A nd when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: “Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje”.
6 A nd he made haste, and came down, and received him joyfully.
Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 A nd when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Todo o povo viu isso e começou a se queixar: “Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’”.
8 A nd Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: “Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais”.
9 A nd Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
Jesus lhe disse: “Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 F or the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido”. A Parábola das Dez Minas
11 A nd as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 H e said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Ele disse: “Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 A nd he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até a minha volta’.
14 B ut his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
“Mas os seus súditos o odiavam e por isso enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 A nd it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
“Contudo, ele foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 T hen came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
“O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 A nd he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
“‘Muito bem, meu bom servo!’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades.’
18 A nd the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
“O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 A nd he said likewise to him, Be thou also over five cities.
“O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 A nd another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
“Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 f or I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 A nd he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
“O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 w herefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 A nd he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
“E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 ( And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
“‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez!’
26 F or I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
“Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 B ut those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente!’” A Entrada Triunfal
28 A nd when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 A nd it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 s aying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
“Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 A nd if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando?’ digam-lhe: O Senhor precisa dele”.
32 A nd they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 A nd as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: “Por que vocês estão desamarrando o jumentinho?”
34 A nd they said, The Lord hath need of him.
Eles responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 A nd they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 A nd as he went, they spread their clothes in the way.
Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 A nd when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente e em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 s aying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
“Bendito é o rei que vem em nome do Senhor!” “Paz no céu e glória nas alturas!”
39 A nd some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: “Mestre, repreende os teus discípulos!”
40 A nd he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
“Eu lhes digo”, respondeu ele; “se eles se calarem, as pedras clamarão.” Lamento sobre Jerusalém
41 A nd when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 s aying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
e disse: “Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 F or the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 a nd shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu a oportunidade que Deus lhe concedeu”. Jesus Purifica o Templo
45 A nd he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 s aying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
Disse-lhes: “Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’ ”.
47 A nd he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 a nd could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.