1 T herefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados! Exortações
2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 A nd I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 R ejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: Alegrem-se!
5 L et your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 B e careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 A nd the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 F inally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 T hose things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Ponham em prática tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim. E o Deus da paz estará com vocês. Agradecimentos pelas Ofertas
10 B ut I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 N ot that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
Tudo posso naquele que me fortalece.
14 N otwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 N ow ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 F or even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 N ot because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 B ut I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. São uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 B ut my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 N ow unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém. Saudações Finais
21 S alute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 A ll the saints salute you, chiefly they that are of Cæsar’s household.
Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus.
A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.