Deuteronomy 32 ~ Deuteronômio 32

picture

1 G ive ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.

“Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.

2 M y doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:

Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.

3 b ecause I will publish the name of the Lord: ascribe ye greatness unto our God.

“Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!

4 H e is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.

Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.

5 T hey have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.

“Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.

6 D o ye thus requite the Lord, Ofoolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?

É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?

7 R emember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.

“Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.

8 W hen the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.

Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.

9 F or the Lord’s portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.

Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.

10 H e found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.

“Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,

11 A s an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:

como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.

12 s o the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him.

O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.

13 H e made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;

Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,

14 b utter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.

com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.

15 B ut Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.

“Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de comida. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.

16 T hey provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.

Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.

17 T hey sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.

Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.

18 O f the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.

Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.

19 A nd when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.

“O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.

20 A nd he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.

‘Esconderei o meu rosto deles’, disse, ‘e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.

21 T hey have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.

Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.

22 F or a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.

Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até as profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.

23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.

“‘Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.

24 T hey shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.

Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.

25 T he sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.

Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.

26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:

Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.

27 w ere it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the Lord hath not done all this.

Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: “A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez”.’

28 F or they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.

“É uma nação sem juízo e sem discernimento.

29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!

Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!

30 H ow should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the Lord had shut them up?

Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?

31 F or their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.

Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.

32 F or their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:

A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.

33 t heir wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.

O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.

34 I s not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?

“‘Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?

35 T o me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.

A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles.’

36 F or the Lord shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.

“O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.

37 A nd he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,

Ele dirá: ‘Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,

38 w hich did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.

os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!

39 S ee now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.

“‘Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há Deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.

40 F or I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.

Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,

41 I f I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.

quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.

42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.

Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos’.

43 R ejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.

“Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo”.

44 A nd Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.

Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção na presença do povo.

45 A nd Moses made an end of speaking all these words to all Israel:

Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,

46 a nd he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.

disse-lhes: “Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.

47 F or it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.

Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão”. A Morte de Moisés no Monte Nebo

48 A nd the Lord spake unto Moses that selfsame day, saying,

Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:

49 G et thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:

“Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.

50 a nd die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:

Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.

51 b ecause ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.

Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.

52 Y et thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.

Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel”.