Luke 15 ~ Lucas 15

picture

1 T hen drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.

Todos os publicanos e “pecadores” estavam se reunindo para ouvi-lo.

2 A nd the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: “Este homem recebe pecadores e come com eles”.

3 A nd he spake this parable unto them, saying,

Então Jesus lhes contou esta parábola:

4 W hat man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

“Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?

5 A nd when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

E quando a encontra, coloca-a alegremente nos ombros

6 A nd when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.

7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.

Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se. A Parábola da Moeda Perdida

8 E ither what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it ?

“Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?

9 A nd when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.

10 L ikewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende”. A Parábola do Filho Perdido

11 A nd he said, A certain man had two sons:

Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.

12 a nd the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.

13 A nd not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

“Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.

14 A nd when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.

15 A nd he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.

16 A nd he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.

17 A nd when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

“Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!

18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.

19 a nd am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.

20 A nd he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

A seguir, levantou-se e foi para seu pai. “Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.

21 A nd the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

“O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho ’.

22 B ut the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

“Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.

23 a nd bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e alegrar-nos.

24 f or this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar o seu regresso.

25 N ow his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

“Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.

26 A nd he called one of the servants, and asked what these things meant.

Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.

27 A nd he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.

28 A nd he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

“O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.

29 A nd he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.

30 b ut as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

Mas quando volta para casa esse teu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele!’

31 A nd he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.

“Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.

32 I t was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

Mas nós tínhamos que celebrar a volta deste seu irmão e alegrar-nos, porque ele estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’”.