Luke 15 ~ Лука 15

picture

1 T hen drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.

А всички бирници и грешници се приближаваха до Него да Го слушат.

2 A nd the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

А фарисеите и книжниците роптаеха и казваха: Този приема грешниците и яде с тях.

3 A nd he spake this parable unto them, saying,

И Той им разказа тази притча:

4 W hat man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

Кой от вас, ако има сто овце и му се изгуби една от тях, не оставя деветдесет и деветте в пустинята и не отива след изгубената, докато я намери?

5 A nd when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

И като я намери, вдига я на рамената си радостен.

6 A nd when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

И като си дойде у дома, свиква приятелите и съседите си и им казва: Радвайте се с мене, че си намерих изгубената овца.

7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.

Казвам ви, че също така ще има повече радост на небето за един грешник, който се кае, отколкото за деветдесет и девет праведници, които нямат нужда от покаяние. Притча за изгубената драхма

8 E ither what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it ?

Или коя жена, ако има десет драхми и изгуби една драхма, не запалва светило, не помита къщата и не търси грижливо, докато я намери?

9 A nd when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

И като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мене, защото намерих драхмата, която бях изгубила.

10 L ikewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

Също така, казвам ви, има радост пред Божиите ангели за един грешник, който се кае. Притча за блудния син

11 A nd he said, A certain man had two sons:

Каза още: Някой си човек имаше двама сина.

12 a nd the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

И по-младият от тях каза на баща си: Татко, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели имота.

13 A nd not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там разпиля имота си с разпуснатия си живот.

14 A nd when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

И като изхарчи всичко, настана голям глад в онази страна; и той изпадна в лишение.

15 A nd he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

И отиде да се представи на един от гражданите на онази страна, който го прати на полетата си да пасе свине.

16 A nd he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

И желаеше да се насити с рошковите, от които ядяха свинете; но никой не му даваше.

17 A nd when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

А като дойде на себе си, каза: Колко наемници на баща ми имат излишък от хляб, а пък аз умирам от глад!

18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

Ще стана да отида при баща си и ще му кажа: Татко, съгреших против небето и пред тебе;

19 a nd am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.

20 A nd he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

И стана и отиде при баща си. А когато беше още далеч, баща му го видя, смили се и като се завтече, хвърли се на врата му и го целуваше.

21 A nd the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

А синът му каза: Татко, съгреших против небето и пред тебе; не съм вече достоен да се наричам твой син.

22 B ut the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

Но бащата каза на слугите си: Бързо изнесете най-хубавата премяна и го облечете, и сложете пръстен на ръката му и обувки на краката му;

23 a nd bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

докарайте угоеното теле и го заколете, и нека ядем и се веселим;

24 f or this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

защото този мой син беше мъртъв и оживя, изгубен беше и се намери. И започнаха да се веселят.

25 N ow his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

А по-старият му син беше на нивата; и като си идваше и се приближи до къщата, чу песни и игри.

26 A nd he called one of the servants, and asked what these things meant.

И повика един от слугите и попита какво е това.

27 A nd he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

А той му каза: Брат ти си дойде; и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав.

28 A nd he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

И той се разсърди и не искаше да влезе, и баща му излезе и го молеше.

29 A nd he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

А той отговори на баща си: Ето, толкова години ти работя и никога не съм престъпил една твоя заповед; но на мене никога дори яре не си дал, за да се повеселя с приятелите си;

30 b ut as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

а щом си дойде този твой син, който прахоса имота ти с блудниците, за него си заклал угоеното теле.

31 A nd he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.

А той му каза: Синко, ти си винаги с мен и всичко мое е твое.

32 I t was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

Но подобаваше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат беше мъртъв и оживя, и изгубен беше и се намери.