1 A nd the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God.
И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово.
2 A nd when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
И когато Петър влезе в Йерусалим, онези, които бяха от обрязаните, го укоряваха, като казваха:
3 s aying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
При необрязани човеци си влизал и си ял с тях.
4 B ut Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
А Петър започна и им изложи подред станалото, като им каза:
5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
Аз бях в молитва в град Йопия и отнесен духом, видях видение: един съд като голямо платнище слизаше, спускано за четирите краища от небето, и стигна дори до мене.
6 u pon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
В него, като се вгледах и разсъждавах, видях земните четирикраки, зверове и влечуги, и небесни птици.
7 A nd I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
Чух още и глас, който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.
8 B ut I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
Но аз казах: В никакъв случай, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.
9 B ut the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
Обаче отново глас от небето отвърна: Което Бог е очистил, ти не го смятай за мръсно.
10 A nd this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
Това стана три пъти, след което всичко се отдръпна пак на небето.
11 A nd, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me.
И ето, в същия час трима човеци, изпратени от Цезарея до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.
12 A nd the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
И Духът ми каза да отида с тях и никак да не правя разлика между човеците, а с мене дойдоха и тези шестима братя и влязохме в къщата на човека.
13 a nd he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва: Прати хора в Йопия да повикат Симон, когото наричат Петър;
14 w ho shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
той ще ти каже думи, чрез които ще се спасиш ти и целият ти дом.
15 A nd as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
И когато започнах да говоря, Святият Дух слезе на тях, както и на нас отначало.
16 T hen remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
Тогава си спомних думите на Господа как каза: Йоан е кръщавал с вода, а вие ще бъдете кръстени със Святия Дух.
17 F orasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
И така, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господ Исус Христос, както и на нас, кой бях аз, че да попреча на Бога?
18 W hen they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Като чуха това, те престанаха да възразяват и славеха Бога, като казваха: И на езичниците Бог даде покаяние за живот. Църквата в Антиохия
19 N ow they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
А в онези дни разпръснатите от гонението, което стана при убийството на Стефан, пътуваха до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото, освен на юдеите.
20 A nd some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
Обаче между тях имаше някои кипърци и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, като благовестяваха Господ Исус.
21 A nd the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
Господнята ръка беше с тях и голям брой хора повярваха и се обърнаха към Господа.
22 T hen tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
И стигна известие за тях до ушите на църквата в Йерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия,
23 W ho, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
който, като дойде и видя делото на Божията благодат, зарадва се и увещаваше всички да постоянстват в Господа с непоколебимо сърце.
24 F or he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
Понеже той беше добър човек, пълен със Святия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.
25 T hen departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
Тогава той отиде в Тарс да търси Савел;
26 a nd when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
и като го намери, доведе го в Антиохия; и като се събираха в църквата цяла година, поучаваха значително множество. И първо в Антиохия учениците се нарекоха християни.
27 A nd in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
И през тези дни слязоха пророци от Йерусалим в Антиохия,
28 A nd there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar.
един от които, на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че ще настане голям глад по цялата земя; какъвто и стана в дните на Клавдий.
29 T hen the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa:
Затова учениците наредиха да изпратят, всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;
30 w hich also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
което и направиха; и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савел.