1 A nd it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
След тези събития Бог изпита Авраам, като му каза: Аврааме. А той отговори: Ето ме.
2 A nd he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
И Бог каза: Вземи сега единствения си син, когото обичаш, сина си Исаак, и иди в местността Мория, и го принеси там във всеизгаряне на един от хълмовете, за който ще ти кажа.
3 A nd Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
И така, на сутринта Авраам подрани и оседла осела си, и взе със себе си и двама от слугите си и сина си Исаак; и като нацепи дърва за всеизгарянето, стана и отиде на мястото, за което Бог му беше казал.
4 T hen on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
На третия ден Авраам видя мястото отдалеч.
5 A nd Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
Тогава Авраам каза на слугите си: Вие останете тук с осела; а аз и момчето ще отидем дотам и като се поклоним, ще се върнем при вас.
6 A nd Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
И Авраам взе дървата за всеизгарянето и ги натовари на сина си Исаак, а той взе със себе си огън и нож; и двамата отидоха заедно.
7 A nd Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
Тогава Исаак проговори на баща си Авраам: Татко! А той отвърна: Ето ме, синко. И Исаак каза: Ето огъня и дървата, а къде е агнето за всеизгарянето?
8 A nd Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
Авраам отговори: Синко, Бог ще си промисли агнето за всеизгаряне. И двамата вървяха заедно.
9 A nd they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
А като стигнаха на мястото, за което Бог му беше казал, Авраам издигна там жертвеник, нареди дървата и като върза сина си Исаак, сложи го на жертвеника върху дървата.
10 A nd Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
И Авраам простря ръката си и взе ножа да заколи сина си.
11 A nd the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
Тогава ангел Господен му викна от небето и каза: Аврааме, Аврааме! И той отговори: Ето ме.
12 A nd he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
Ангелът каза: Да не вдигнеш ръката си върху момчето, нито да му направиш нещо; защото сега зная, че ти се боиш от Бога, понеже не пожали за Мен и сина си, единствения си син.
13 A nd Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
Тогава Авраам повдигна очи и видя, че зад него има овен, вплетен с рогата си в един храст; и Авраам отиде, взе овена и го принесе всеизгаряне вместо сина си.
14 A nd Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
И Авраам нарече това място Йехова-ире; и така се казва и до днес: На хълма Господ ще промисли.
15 A nd the angel of the Lord called unto Abraham out of heaven the second time,
Тогава втори път ангел Господен викна на Авраам от небето и каза:
16 a nd said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
В Себе Си се заклевам, казва Господ, че понеже си направил това нещо и не пожали сина си, единствения си син,
17 t hat in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
ще те благословя премного и ще умножа и преумножа потомството ти като небесните звезди и като пясъка на морския бряг; и потомството ти ще завладее портата на неприятелите си;
18 a nd in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
в твоето потомство ще се благословят всички народи на земята, защото си послушал гласа Ми.
19 S o Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
И така, Авраам се върна при слугите си и станаха и отидоха заедно във Вирсавее; и Авраам се настани във Вирсавее.
20 A nd it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
А след тези събития известиха на Авраам: Ето, и Мелха роди синове на брат му Нахор:
21 H uz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
първородния му Уз, брат му Вуз, Камуил, Арамовия баща,
22 a nd Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
Кесед, Азав, Фалдес, Едлаф и Ватуил.
23 A nd Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham’s brother.
А Ватуил роди Ревека. Тези осем сина роди Мелха на Нахор, Авраамовия брат.
24 A nd his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
Също и наложницата му, на име Ревма, роди Тевек, Гаам, Тахас и Мааха.