1 T hen was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Тогава Исус бе отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
2 A nd when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
3 A nd when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божий Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
4 B ut he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
А Той отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста."
5 T hen the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Тогава дяволът Го заведе в святия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
6 a nd saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Теб; и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о̀ камък крака Си."
7 J esus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Исус му каза: Писано е още: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."
8 A gain, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Пак Го заведе дяволът на една много висока планина, показа Му всички царства на света и тяхната слава и Му каза:
9 a nd saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Всичко това ще Ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
10 T hen saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Тогава Исус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."
11 T hen the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха. Началото на служението на Исус Христос
12 N ow when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
А когато Исус чу, че Йоан бил предаден на властта, се оттегли в Галилея.
13 a nd leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото, в Завулоновите и Нефталимовите предели;
14 t hat it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
за да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва:
15 T he land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
"Завулоновата земя и Нефталимовата земя, край езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея;
16 t he people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната на мрачната сянка, на тях изгря светлина."
17 F rom that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
Оттогава Исус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство. Призоваването на галилейските рибари
18 A nd Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
И като ходеше край Галилейското езеро, видя двамата братя - Симон, наречен Петър, и брат му Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
19 A nd he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
Той им каза: Елате след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.
20 A nd they straightway left their nets, and followed him.
И те веднага оставиха мрежите и тръгнаха след Него.
21 A nd going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
И като отмина оттам, видя други двама братя - Яков Зеведеев и брат му Йоан, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Зеведей; и ги повика.
22 A nd they immediately left the ship and their father, and followed him.
И те начаса оставиха ладията и баща си и тръгнаха след Него.
23 A nd Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
Тогава Исус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.
24 A nd his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, измъчвани от разни болести и страдания, обладани от бесове, епилептици и парализирани; и ги изцели.
25 A nd there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judæa, and from beyond Jordan.
И след Него вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Йерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.