Mark 14 ~ Марко 14

picture

1 A fter two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

А след два дни щеше да бъде Пасхата и празникът на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжниците търсеха случай да Го уловят с хитрост и да Го погубят.

2 B ut they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

Защото си казваха: Да не стане на празника, за да не се надигне вълнение между народа.

3 A nd being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.

И когато Той беше във Витания и седеше на трапезата в къщата на Симон Прокажения, дойде една жена, която имаше алабастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард; и като счупи съда, изля мирото на главата Му.

4 A nd there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

А имаше някои, които негодуваха и говореха помежду си: Защо така се прахоса мирото?

5 F or it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

Защото това миро можеше да се продаде за повече от триста пеняза и парите да се раздадат на сиромасите. И негодуваха против нея.

6 A nd Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

Но Исус каза: Оставете я. Защо ѝ досаждате? Тя извърши добро дело за Мене.

7 F or ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.

Защото сиромасите всякога са между вас и когато искате, можете да им направите добро; но Аз не винаги съм между вас.

8 S he hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

Тя извърши това, което можеше; предварително помаза тялото Ми за погребение.

9 V erily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

Истина ви казвам: Където и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя направи. Предателството на Юда

10 A nd Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

Тогава Юда Искариотски, онзи, който беше един от дванадесетте, отиде при главните свещеници, за да им Го предаде.

11 A nd when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

Те, като чуха, се зарадваха и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде. Тайната вечеря

12 A nd the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

А на първия ден на празника на безквасните хлябове, когато колеха жертви за Пасхата, учениците Му казаха: Къде искаш да отидем и приготвим, за да ядеш Пасхата?

13 A nd he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

И Той изпрати двама от учениците Си и им каза: Идете в града и ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; вървете след него.

14 A nd wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

И където влезе, кажете на стопанина на тази къща: Учителят каза: Къде е приготвената за Мене гостна стая, където ще ям Пасхата с учениците Си?

15 A nd he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова; там ни пригответе.

16 A nd his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

И така, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха както беше им казал; и приготвиха Пасхата.

17 A nd in the evening he cometh with the twelve.

След като се свечери, Той дойде с дванадесетте.

18 A nd as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.

И когато седяха на трапезата и ядяха, Исус каза: Истина ви казвам: Един от вас, който яде с Мене, ще Ме предаде.

19 A nd they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

Те започнаха да скърбят и да Му казват един след друг: Да не съм аз?

20 A nd he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.

А Той им каза: Един от дванадесетте е, който топи заедно с Мене в блюдото.

21 T he Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

Защото Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син бива предаден! Добре би било за този човек, ако не бе се родил.

22 A nd as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

И когато ядяха, Исус взе хляб и като благослови, разчупи, даде им и каза: Вземете яжте; това е Моето тяло.

23 A nd he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

Взе и чашата, благослови и им даде; и те всички пиха от нея.

24 A nd he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

И им каза: Това е Моята кръв на новия завет, която се пролива за мнозина.

25 V erily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

Истина ви казвам, че вече няма да пия от плода на лозата до онзи ден, когато ще го пия нов в Божието царство.

26 A nd when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.

27 A nd Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

И Исус им каза: Вие всички ще се съблазните поради Мене тази нощ; защото е писано: "Ще поразя пастира и овцете ще се разпръснат."

28 B ut after that I am risen, I will go before you into Galilee.

А след възкресението Си ще отида преди вас в Галилея.

29 B ut Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

А Петър Му каза: Дори и всички да се съблазнят, аз обаче няма.

30 A nd Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.

Исус му каза: Истина ти казвам, че днес, тази нощ, преди петелът да изпее два пъти, ти три пъти ще се отречеш от Мен. Предсказанието на Исус Христос за отричането на ап. Петър

31 B ut he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

А той още по-разпалено говореше: Ако стане нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и другите. Молитва в Гетсиманската градина

32 A nd they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

Отидоха на едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Стойте тук, докато се помоля.

33 A nd he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

И взе със Себе Си Петър, Яков и Йоан; и започна да се ужасява и измъчва.

34 a nd saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

И им каза: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете.

35 A nd he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

И като отиде малко напред, падна на земята; и се молеше, ако е възможно, да Го отмине този час, като казваше:

36 A nd he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

Авва, Отче, за Тебе всичко е възможно; отмини Ме с тази чаша; не обаче както Аз искам, но както Ти искаш.

37 A nd he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

И дойде, намери ги заспали; и каза на Петър: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да бдиш?

38 W atch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото - немощно.

39 A nd again he went away, and prayed, and spake the same words.

И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.

40 A nd when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

И като дойде пак, намери ги заспали, защото очите им бяха натежали; и не знаеха какво да Му отговорят.

41 A nd he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

И дойде трети път и им каза: Още ли спите и почивате? Достатъчно! Дойде часът! Ето, Човешкият Син бива предаден в ръцете на грешниците.

42 R ise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

Станете да вървим; ето, приближи се онзи, който Ме предава. Залавянето на Исус Христос

43 A nd immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

И веднага, докато Той говореше, дойде Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с мечове и сопи, изпратени от главните свещеници, книжниците и старейшините.

44 A nd he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

А онзи, който Го предаваше, беше им дал знак, като каза: Когото целуна за поздрав - Той е; хванете Го и Го заведете, като Го пазите здраво.

45 A nd as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.

И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! И Го целуна.

46 A nd they laid their hands on him, and took him.

И те сложиха ръце на Него и Го хванаха.

47 A nd one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

А един от стоящите там измъкна меча си, удари слугата на първосвещеника и му отсече ухото.

48 A nd Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

Исус заговори и им каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи да Ме уловите?

49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

Всеки ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте; но това стана, за да се сбъднат Писанията.

50 A nd they all forsook him, and fled.

Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.

51 A nd there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

И един младеж Го следваше, обвит с плащеница на голо; и те го хванаха.

52 a nd he left the linen cloth, and fled from them naked.

А той, като остави плащеницата, избяга гол. Исус Христос на съд пред Синедриона

53 A nd they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

И заведоха Исус при първосвещеника, при когото се събраха и всички главни свещеници, и старейшините, и книжниците.

54 A nd Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

А Петър Го беше следвал отдалеч до вътре в двора на първосвещеника и седеше заедно със слугите, и се грееше на огъня.

55 A nd the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

И главните свещеници и целият Синедрион търсеха свидетелство против Исус, за да Го предадат на смърт, но не намериха.

56 F or many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

Защото мнозина лъжесвидетелстваха против Него, но свидетелствата им се различаваха.

57 A nd there arose certain, and bare false witness against him, saying,

После някои станаха и лъжесвидетелстваха против Него, като казаха:

58 W e heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

Ние Го чухме да казва: Аз ще разруша този ръкотворен храм и за три дни ще съградя друг, неръкотворен.

59 B ut neither so did their witness agree together.

Но и в това свидетелствата им се различаваха.

60 A nd the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

Тогава първосвещеникът се изправи насред Синедриона и попита Исус: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?

61 B ut he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

А Той мълчеше и не отговори нищо. Първосвещеникът пак Го попита: Ти ли си Христос, Син на Благословения?

62 A nd Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

А Исус каза: Аз съм; и ще видите Човешкия Син, седящ отдясно на Всесилния и идещ с небесните облаци.

63 T hen the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?

64 Y e have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

Чухте богохулството; как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че заслужава смъртно наказание.

65 A nd some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

И някои започнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Познай! И служителите, като Го хванаха, Му удряха плесници. Отричането на ап. Петър

66 A nd as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:

И когато Петър беше долу, на двора, дойде една от слугините на първосвещеника;

67 a nd when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

и като видя Петър, че се грее, вгледа се в него и каза: И ти беше с Исус Назарянина.

68 B ut he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

А той се отрече и каза: Нито зная, нито разбирам какво говориш. И излезе вън в преддверието и петелът пропя.

69 A nd a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

Но слугинята го видя и пак започна да казва на стоящите там: Този е от тях.

70 A nd he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilæan, and thy speech agreeth thereto.

А той пак се отрече. След малко стоящите там пак казаха на Петър: Наистина си от тях, защото си галилеянин и говорът те издава.

71 B ut he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.

А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Този човек, за Когото говорите.

72 A nd the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

И начаса петелът пропя втори път. И Петър си спомни думите, които Исус му беше казал: Преди петелът да пропее два пъти, три пъти ще се отречеш от Мен. И като се замисли за това, заплака.