1 G ive ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
(По слав. 77.) Асафово поучение. Слушай, народе мой, поучението ми; приклони ушите си към думите на устата ми.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
3 w hich we have heard and known, and our fathers have told us.
Това, което чухме и научихме, и нашите бащи ни разказаха,
4 W e will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
няма да го скрием от синовете им в бъдещото поколение, а ще повествуваме хвалите на Господа, неговата сила и чудесните дела, които извърши,
5 F or he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
защото Той постави свидетелство в Яков и положи закон в Израел, за които заповяда на бащите ни да ги възвестяват на децата си,
6 t hat the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
за да ги знае бъдещото поколение, децата, които щяха да се родят - които на свой ред да ги разказват на своите си деца.
7 t hat they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
За да поставят надеждата си на Бога и да не забравят делата на Бога, а да пазят Неговите заповеди
8 a nd might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
и да не станат като бащите си - упорито и непокорно поколение, поколение, което не утвърди сърцето си и чийто дух не беше непоколебим за Бога.
9 T he children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
Ефремовите синове, макар въоръжени и опъващи лъкове, се върнаха назад в деня на боя.
10 T hey kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Не опазиха завета на Бога и в закона Му не склониха да ходят,
11 a nd forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
а забравиха Неговите дела и чудесните неща, които им показа.
12 M arvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Пред бащите им извърши чудеса в Египетската земя, в полето Танис.
13 H e divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Раздвои морето и ги преведе, и направи водите да стоят като грамада.
14 I n the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Води ги денем с облак и цялата нощ с огнена светлина.
15 H e clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Разцепи скали в пустинята и ги напои изобилно като от бездни.
16 H e brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
И изведе потоци из канарата и направи да протекат води като реки.
17 A nd they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
Но те продължиха да съгрешават още пред Него и да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 A nd they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
Със сърцето си изпитаха Бога, като искаха ястия за лакомията си,
19 Y ea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
и говориха против Бога: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 B ehold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Ето, Той удари скалата и потекоха води, и потоци се изляха; а може ли и хляб да даде или да достави месо за народа Си?
21 T herefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Затова Господ чу и се разгневи, и огън пламна против Яков, а още и гняв обсипа Израел;
22 b ecause they believed not in God, and trusted not in his salvation:
защото не повярваха в Бога, нито Му уповаха, че ще ги избави.
23 t hough he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
При все това Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
24 a nd had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
и им наваля манна да ядат, и им даде небесно жито.
25 M an did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
Всеки ядеше ангелски хляб; прати им храна до насита.
26 H e caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Повдигна източен вятър на небето и със силата Си докара южния вятър.
27 H e rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Наваля върху тях и месо изобилно като прах, и птици крилати - на брой като морския пясък;
28 a nd he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
и ги направи да паднат сред стана им, около жилищата им.
29 S o they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
И така, ядоха и се преситиха, като им даде това, което желаеха.
30 t hey were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
А докато още не бяха се отказали от лакомията си и ястието им беше в устата им,
31 t he wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
гневът Божий ги обсипа и изби по-тлъстите от тях, и повали отбраните на Израел.
32 F or all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
При всичко това те продължиха да съгрешават и не вярваха независимо от чудесните Му дела.
33 T herefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Затова Той изнуряваше дните им със суета и годините им с ужас.
34 W hen he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него и отново търсеха Бога ревностно;
35 A nd they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
и си спомниха, че Бог им беше канара и Всевишният Бог - техен изкупител.
36 N evertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
Но с устата си Го ласкаеха и с езика си Го лъжеха;
37 F or their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
защото сърцето им не беше право пред Него, нито бяха верни на завета Му.
38 B ut he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше. Да! Много пъти въздържаше гнева Си и не изливаше цялото Си негодувание;
39 F or he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
а си спомняше, че бяха плът, вятър, който прехожда и не се връща.
40 H ow oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята и Го разгневяваха в безводната страна,
41 Y ea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
като отново изпитваха Бога и предизвикваха Святия Израелев!
42 T hey remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
Не си спомняха силата на ръката Му в деня, когато ги избави от противника,
43 H ow he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
как показа в Египет знаменията Си и чудесата на полето Танис
44 a nd had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
и превърна водите им в кръв и потоците им, и не можаха да пият;
45 H e sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
как прати върху тях рояци мухи, които ги изпохапаха, и жаби, които ги изпогубиха,
46 H e gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
и предаде произведенията им на гъсеници и трудовете им на скакалци.
47 H e destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
Как порази с град лозята им и със светкавици - черниците им,
48 H e gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
и предаде на град добитъка им и стадата им - на мълнии;
49 H e cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
как изля върху тях пламенния Си гняв, негодуване, ярост и неволя - нашествие на ангелите на нещастието, -
50 H e made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
изравни път за гнева Си, не пощади от смърт душата им, а предаде на мор живота им;
51 a nd smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
как порази всеки първороден, заведе ги като стадо в Египет, първородните на силите им - в шатрите на Хама,
52 b ut made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
а народа Си изведе като овце и ги заведе като стадо в пустинята,
53 A nd he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
и ги води безопасно, така че не се бояха, а неприятелите им - морето ги покри;
54 A nd he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
как ги въведе в святия Си предел, в тази поляна, която десницата Му придоби,
55 H e cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
и изгони пред тях народите, и им ги раздели за наследство с въже, и в шатрите им настани Израелевите племена.
56 Y et they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, и не пазеха свидетелствата Му,
57 b ut turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
а се връщаха назад и постъпваха невярно, както бащите им; измятаха се като неверен лък.
58 F or they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Защото Го разгневяваха с високите си места и с изваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 W hen God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Чу Бог и възнегодува, и много се погнуси от Израел,
60 s o that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
така че напусна скинията в Сило - шатъра, който беше поставил между хората,
61 a nd delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
и предаде на плен Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 H e gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
Също и народа Си предаде на меч, като се разгневи на наследството Си.
63 T he fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Огън погълна момците им и девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 T heir priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Свещениците им паднаха от меч; и вдовиците им не плакаха.
65 T hen the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който, ободрен от вино, вика;
66 A nd he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
и като порази враговете Си, отблъсна ги назад и ги предаде на вечен срам.
67 M oreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
При това Той се отказа от Йосифовия шатър и Ефремовото племе не избра;
68 b ut chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
а избра Юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
69 A nd he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
Съгради светилището Си като небесните възвишения, като земята, която е утвърдил завинаги.
70 H e chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
71 f rom following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
от подир дойните овце го доведе, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израел.
72 S o he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си и ги водеше с изкуството на ръцете си.