Salmi 78 ~ Псалми 78

picture

1 C antico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete orecchio alle parole della mia bocca!

(По слав. 77.) Асафово поучение. Слушай, народе мой, поучението ми; приклони ушите си към думите на устата ми.

2 I o aprirò la mia bocca per esprimere parabole, esporrò i misteri dei tempi antichi.

Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.

3 Q uel che abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,

Това, което чухме и научихме, и нашите бащи ни разказаха,

4 n on lo nasconderemo ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha operate.

няма да го скрием от синовете им в бъдещото поколение, а ще повествуваме хвалите на Господа, неговата сила и чудесните дела, които извърши,

5 E gli stabilì una testimonianza in Giacobbe, istituì una legge in Israele e ordinò ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,

защото Той постави свидетелство в Яков и положи закон в Израел, за които заповяда на бащите ни да ги възвестяват на децата си,

6 p erché fossero note alla generazione futura, ai figli che sarebbero nati. Questi le avrebbero così raccontate ai loro figli,

за да ги знае бъдещото поколение, децата, които щяха да се родят - които на свой ред да ги разказват на своите си деца.

7 p erché ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti.

За да поставят надеждата си на Бога и да не забравят делата на Бога, а да пазят Неговите заповеди

8 T utto ciò per non essere come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione dal cuore incostante, il cui spirito non fu fedele a Dio.

и да не станат като бащите си - упорито и непокорно поколение, поколение, което не утвърди сърцето си и чийто дух не беше непоколебим за Бога.

9 I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle il dì della battaglia.

Ефремовите синове, макар въоръжени и опъващи лъкове, се върнаха назад в деня на боя.

10 N on osservarono il patto di Dio e rifiutarono di camminare secondo la sua legge;

Не опазиха завета на Бога и в закона Му не склониха да ходят,

11 d imenticarono le sue opere e i prodigi che egli aveva mostrati loro.

а забравиха Неговите дела и чудесните неща, които им показа.

12 E gli aveva compiuto meraviglie in presenza dei loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Soan.

Пред бащите им извърши чудеса в Египетската земя, в полето Танис.

13 D ivise il mare, li fece passare e fermò le acque come in un mucchio.

Раздвои морето и ги преведе, и направи водите да стоят като грамада.

14 D i giorno li guidò con una nuvola e tutta la notte con un fuoco fiammeggiante.

Води ги денем с облак и цялата нощ с огнена светлина.

15 S paccò le rocce nel deserto e li dissetò abbondantemente, come da sorgenti d’acque profonde.

Разцепи скали в пустинята и ги напои изобилно като от бездни.

16 F ece scaturire ruscelli dalla rupe, fece sgorgare acque come fiumi.

И изведе потоци из канарата и направи да протекат води като реки.

17 M a essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto.

Но те продължиха да съгрешават още пред Него и да огорчават Всевишния в безводната страна.

18 T entarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo secondo le proprie voglie.

Със сърцето си изпитаха Бога, като искаха ястия за лакомията си,

19 P arlarono contro Dio, dicendo: «Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?

и говориха против Бога: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?

20 E cco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque, ne strariparono torrenti; potrebbe darci anche del pane e provvedere di carne il suo popolo?»

Ето, Той удари скалата и потекоха води, и потоци се изляха; а може ли и хляб да даде или да достави месо за народа Си?

21 P erciò il Signore, quando l’udì, si adirò aspramente e un fuoco si accese contro Giacobbe; l’ira sua si infuriò contro Israele,

Затова Господ чу и се разгневи, и огън пламна против Яков, а още и гняв обсипа Израел;

22 p erché non avevano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvezza.

защото не повярваха в Бога, нито Му уповаха, че ще ги избави.

23 E ppure egli comandò alle nuvole dall’alto, aprì le porte del cielo,

При все това Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,

24 f ece piovere su di essi la manna per nutrimento e diede loro il frumento del cielo.

и им наваля манна да ядат, и им даде небесно жито.

25 E ssi mangiarono il pane dei potenti; egli mandò loro cibo a sazietà.

Всеки ядеше ангелски хляб; прати им храна до насита.

26 S catenò in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare il vento del mezzogiorno;

Повдигна източен вятър на небето и със силата Си докара южния вятър.

27 f ece piovere su di loro carne come polvere, uccelli alati, numerosi come sabbia del mare;

Наваля върху тях и месо изобилно като прах, и птици крилати - на брой като морския пясък;

28 l i fece cadere in mezzo al loro accampamento, intorno alle loro tende.

и ги направи да паднат сред стана им, около жилищата им.

29 C osì essi mangiarono, furono saziati e Dio mandò loro quel che avevano desiderato.

И така, ядоха и се преситиха, като им даде това, което желаеха.

30 N on era ancora stata soddisfatta la loro ingordigia, avevano ancora il cibo in bocca,

А докато още не бяха се отказали от лакомията си и ястието им беше в устата им,

31 q uando l’ira di Dio si scatenò contro di loro, uccise i più vigorosi e abbatté i giovani d’Israele.

гневът Божий ги обсипа и изби по-тлъстите от тях, и повали отбраните на Израел.

32 C on tutto ciò peccarono ancora, non prestando fede ai suoi prodigi.

При всичко това те продължиха да съгрешават и не вярваха независимо от чудесните Му дела.

33 P erciò egli consumò i loro giorni in un niente e i loro anni con un terrore improvviso.

Затова Той изнуряваше дните им със суета и годините им с ужас.

34 Q uando li faceva perire, essi lo cercavano e ritornavano desiderosi di ritrovare Dio;

Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него и отново търсеха Бога ревностно;

35 e si ricordavano che Dio era la loro rocca, che il Dio altissimo era il loro liberatore.

и си спомниха, че Бог им беше канара и Всевишният Бог - техен изкупител.

36 E ssi però lo adulavano con la bocca e gli mentivano con la lingua.

Но с устата си Го ласкаеха и с езика си Го лъжеха;

37 I l loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli al suo patto.

защото сърцето им не беше право пред Него, нито бяха верни на завета Му.

38 M a egli, che è pietoso, perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore. Più volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare tutto il suo sdegno,

Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше. Да! Много пъти въздържаше гнева Си и не изливаше цялото Си негодувание;

39 r icordando che essi erano carne, un soffio che va e non ritorna.

а си спомняше, че бяха плът, вятър, който прехожда и не се връща.

40 Q uante volte si ribellarono a lui nel deserto e lo rattristarono in quella solitudine!

Колко пъти Го огорчаваха в пустинята и Го разгневяваха в безводната страна,

41 M a ricominciarono a tentare Dio e a provocare il Santo d’Israele.

като отново изпитваха Бога и предизвикваха Святия Израелев!

42 N on si ricordarono più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,

Не си спомняха силата на ръката Му в деня, когато ги избави от противника,

43 q uando operò i suoi miracoli in Egitto e i suoi prodigi nelle campagne di Soan.

как показа в Египет знаменията Си и чудесата на полето Танис

44 E gli mutò i loro fiumi e i loro ruscelli in sangue, perché non vi potessero più bere.

и превърна водите им в кръв и потоците им, и не можаха да пият;

45 M andò contro di loro mosche velenose a divorarli e rane a molestarli.

как прати върху тях рояци мухи, които ги изпохапаха, и жаби, които ги изпогубиха,

46 D iede il loro raccolto ai bruchi e il frutto della loro fatica alle cavallette.

и предаде произведенията им на гъсеници и трудовете им на скакалци.

47 D istrusse le loro vigne con la grandine e i loro sicomori con i grossi chicchi d’essa.

Как порази с град лозята им и със светкавици - черниците им,

48 A bbandonò il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini.

и предаде на град добитъка им и стадата им - на мълнии;

49 S catenò su di loro il furore del suo sdegno, ira, indignazione e tribolazione, una moltitudine di messaggeri di sventure.

как изля върху тях пламенния Си гняв, негодуване, ярост и неволя - нашествие на ангелите на нещастието, -

50 D iede sfogo alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla peste.

изравни път за гнева Си, не пощади от смърт душата им, а предаде на мор живота им;

51 P ercosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cam;

как порази всеки първороден, заведе ги като стадо в Египет, първородните на силите им - в шатрите на Хама,

52 m a fece partire il suo popolo come un gregge e lo guidò attraverso il deserto come una mandria.

а народа Си изведе като овце и ги заведе като стадо в пустинята,

53 L i condusse sicuri e senza timore, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.

и ги води безопасно, така че не се бояха, а неприятелите им - морето ги покри;

54 L i fece arrivare alla sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato.

как ги въведе в святия Си предел, в тази поляна, която десницата Му придоби,

55 S cacciò le nazioni davanti a loro, assegnò loro a sorte il territorio come eredità e fece abitare le tribù d’Israele nelle tende di quelli.

и изгони пред тях народите, и им ги раздели за наследство с въже, и в шатрите им настани Израелевите племена.

56 M a essi tentarono il Dio altissimo, si ribellarono e non osservarono i suoi statuti.

Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, и не пазеха свидетелствата Му,

57 S i sviarono e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;

а се връщаха назад и постъпваха невярно, както бащите им; измятаха се като неверен лък.

58 l o provocarono a ira con i loro alti luoghi, lo resero geloso con i loro idoli.

Защото Го разгневяваха с високите си места и с изваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.

59 D io udì, si adirò, ed ebbe per Israele grande avversione,

Чу Бог и възнегодува, и много се погнуси от Израел,

60 a bbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda in cui aveva abitato fra gli uomini;

така че напусна скинията в Сило - шатъра, който беше поставил между хората,

61 l asciò condurre la sua forza in schiavitù e lasciò cadere la sua gloria in mano al nemico.

и предаде на плен Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.

62 A bbandonò il suo popolo alla spada e si adirò contro la sua eredità.

Също и народа Си предаде на меч, като се разгневи на наследството Си.

63 I l fuoco consumò i loro giovani e le loro vergini non ebbero canto nuziale.

Огън погълна момците им и девиците им не се възпяваха с венчални песни.

64 I loro sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.

Свещениците им паднаха от меч; и вдовиците им не плакаха.

65 P oi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino.

Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който, ободрен от вино, вика;

66 C olpì i suoi nemici alle spalle, li coprì di eterna vergogna.

и като порази враговете Си, отблъсна ги назад и ги предаде на вечен срам.

67 R ipudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribù di Efraim;

При това Той се отказа от Йосифовия шатър и Ефремовото племе не избра;

68 m a elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli amava.

а избра Юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.

69 C ostruì il suo tempio, simile a luoghi altissimi, come la terra che egli ha fondata per sempre.

Съгради светилището Си като небесните възвишения, като земята, която е утвърдил завинаги.

70 S celse Davide, suo servo, lo prese dagli ovili;

Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;

71 l o portò via alle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe, suo popolo, e Israele, sua eredità.

от подир дойните овце го доведе, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израел.

72 E d egli si curò di loro con un cuore integro e li guidò con mano sapiente.

Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си и ги водеше с изкуството на ръцете си.