Atti 4 ~ Деяния 4

picture

1 M entre essi parlavano al popolo, giunsero i sacerdoti, il capitano del tempio e i sadducei,

И когато те още говореха на хората, свещениците, началникът на храмовата стража и садукеите надойдоха при тях

2 i ndignati perché essi insegnavano al popolo e annunciavano in Gesù la risurrezione dai morti.

възмутени, че те поучаваха народа и проповядваха, в името на Исус, възкресението на мъртвите.

3 M isero loro le mani addosso e li gettarono in prigione fino al giorno seguente, perché era già sera.

И така, сложиха ръце на тях и ги поставиха под стража до следващия ден, защото вече беше привечер.

4 M a molti di coloro che avevano udito la Parola credettero; e il numero degli uomini salì a circa cinquemila.

А мнозина от тези, които чуха словото, повярваха; и броят на повярвалите мъже достигна до пет хиляди.

5 I l giorno seguente i loro capi, con gli anziani e gli scribi, si riunirono a Gerusalemme

И на другия ден се събраха в Йерусалим началниците им, старейшините и книжниците;

6 c on Anna, il sommo sacerdote, Caiafa, Giovanni, Alessandro e tutti quelli che facevano parte della famiglia dei sommi sacerdoti.

и първосвещеникът Анна, и Каяфа, Йоан, Александър и всички, които бяха от първосвещеническия род.

7 E , fatti condurre in mezzo a loro Pietro e Giovanni, domandarono: «Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?»

И като поставиха Петър и Йоан на средата, ги питаха: С каква сила или в кое име извършихте това?

8 A llora Pietro, pieno di Spirito Santo, disse loro: «Capi del popolo e anziani,

Тогава Петър, изпълнен със Святия Дух, им каза: Началници народни и старейшини,

9 s e oggi siamo esaminati a proposito di un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere com’è che quest’uomo è stato guarito,

ако ни изпитвате днес за едно благодеяние, сторено на немощен човек, чрез какво той бе изцелен,

10 s ia noto a tutti voi e a tutto il popolo d’Israele che questo è stato fatto nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, che voi avete crocifisso, e che Dio ha risuscitato dai morti; è per la sua virtù che quest’uomo compare guarito in presenza vostra.

да знаете всички вие и целият Израелев народ, че чрез името на Исус Христос Назарянина, Когото вие разпънахте, Когото Бог възкреси от мъртвите, чрез това име този човек стои пред вас здрав.

11 E gli è “la pietra che è stata da voi costruttori rifiutata, ed è divenuta la pietra angolare”.

Той е камъкът, който бе пренебрегнат от вас, зидарите, но стана глава на ъгъла.

12 I n nessun altro è la salvezza; perché non vi è sotto il cielo nessun altro nome che sia stato dato agli uomini, per mezzo del quale noi dobbiamo essere salvati».

И чрез никой друг няма спасение; защото няма под небето друго име, дадено на човеците, чрез което трябва да се спасим.

13 E ssi, vista la franchezza di Pietro e di Giovanni, si meravigliavano, avendo capito che erano popolani senza istruzione; riconoscevano che erano stati con Gesù e,

А те, като гледаха дързостта на Петър и Йоан и вече бяха забелязали, че са неуки и обикновени хора, се чудеха; и познаха, че са били с Исус.

14 v edendo l’uomo che era stato guarito, lì presente con loro, non potevano dire niente in contrario.

А като видяха изцеления човек, който стоеше с тях, нямаха какво да противоречат.

15 M a, dopo aver ordinato loro di uscire dal sinedrio, si consultarono gli uni gli altri dicendo:

Затова, като им заповядаха да излязат навън от Синедриона, се съвещаваха помежду си:

16 « Che faremo a questi uomini? Che un evidente segno miracoloso sia stato fatto per mezzo di loro è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, e noi non possiamo negarlo.

Какво да направим на тези човеци, защото на всички йерусалимски жители е известно, че стана бележито знамение чрез тях; и не можем да го опровергаем.

17 M a, affinché ciò non si diffonda maggiormente tra il popolo, ordiniamo loro con minacce di non parlare più a nessuno nel nome di costui».

Но за да не се разнася повече между народа, нека ги заплашим, за да не говорят вече на никого в това име.

18 E , avendoli chiamati, imposero loro di non parlare né insegnare affatto nel nome di Gesù.

И така, те ги повикаха и им заръчаха изобщо да не говорят, нито да поучават в Исусовото име.

19 M a Pietro e Giovanni risposero loro: «Giudicate voi se è giusto, davanti a Dio, ubbidire a voi anziché a Dio.

А Петър и Йоан им отвърнаха с думите: Право ли е пред Бога да слушаме вас, а не Бога, разсъдете;

20 Q uanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiamo viste e udite».

защото ние не можем да не говорим това, което сме видели и чули.

21 E d essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando assolutamente come poterli punire, a causa del popolo; perché tutti glorificavano Dio per quello che era accaduto.

А те, като ги заплашиха отново, ги пуснаха, понеже не знаеха как да ги накажат поради народа, защото всички славеха Бога за станалото.

22 I nfatti l’uomo in cui questo miracolo della guarigione era stato compiuto aveva più di quarant’anni. La chiesa riunita in preghiera

Защото човекът, над когото се извърши това чудо на изцеление, беше на повече от четиридесет години. Молитва за Божия подкрепа

23 R imessi quindi in libertà, vennero ai loro e riferirono tutte le cose che i capi dei sacerdoti e gli anziani avevano dette.

И когато ги пуснаха, те дойдоха при своите и известиха всичко, което им казаха главните свещеници и старейшините.

24 U dito ciò, essi alzarono concordi la voce a Dio e dissero: «Signore, tu sei colui che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi;

А те, като чуха, издигнаха единодушно глас към Бога и казаха: Владико, Ти си Бог, Който си направил небето, земята, морето и всичко, което е в тях,

25 c olui che mediante lo Spirito Santo ha detto per bocca del tuo servo Davide, nostro padre: “Perché si sono agitate le nazioni, e i popoli hanno meditato cose vane?

Ти чрез Святия Дух, Който говори чрез устата на слугата Ти, нашия баща Давид, си казал: "Защо се разяряваха народите и хората намисляха суети?

26 I re della terra si sono sollevati, i prìncipi si sono riuniti insieme contro il Signore e contro il suo Cristo”.

Опълчваха се земните царе и управниците се събираха заедно против Господа и против Неговия Помазаник."

27 P roprio in questa città, contro il tuo santo servitore Gesù, che tu hai unto, si sono radunati Erode e Ponzio Pilato, insieme con le nazioni e con tutto il popolo d’Israele,

Защото наистина и Ирод, и Пилат Понтийски, с езичниците и Израелевия народ се събраха в този град против Твоя свят Син Исус, Когото си помазал,

28 p er fare tutte le cose che la tua volontà e il tuo consiglio avevano prestabilito che avvenissero.

за да извършат всичко, което Твоята ръка и Твоята воля са определили да стане.

29 A desso, Signore, considera le loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunciare la tua Parola in tutta franchezza,

И сега, Господи, погледни на техните заплахи и дай на Своите слуги да говорят Твоето слово с пълна дързост,

30 s tendendo la tua mano per guarire, perché si facciano segni e prodigi mediante il nome del tuo santo servitore Gesù».

докато Ти простираш ръката Си да изцеляваш и да стават знамения и чудеса чрез името на Твоя свят Син Исус.

31 D opo che ebbero pregato, il luogo dove erano riuniti tremò; e tutti furono riempiti dello Spirito Santo, e annunciavano la Parola di Dio con franchezza. I credenti di Gerusalemme mettono in comune i loro beni

И като се помолиха, където бяха събрани, се потресе и всички се изпълниха със Святия Дух и с дързост говореха Божието слово. Общата собственост на благата при първите християни

32 L a moltitudine di quelli che avevano creduto era d’un sol cuore e di un’anima sola; non vi era chi dicesse sua alcuna delle cose che possedeva, ma tutto era in comune tra di loro.

А множеството на повярвалите имаше едно сърце и душа; и нито един от тях не казваше, че нещо от имота му е негово, но всичко им беше общо.

33 G li apostoli, con grande potenza, rendevano testimonianza della risurrezione del Signore Gesù; e grande grazia era sopra tutti loro.

И апостолите с голяма сила свидетелстваха за възкресението на Господ Исус; и голяма благодат почиваше над всички тях.

34 I nfatti non c’era nessun bisognoso tra di loro; perché tutti quelli che possedevano poderi o case li vendevano, portavano l’importo delle cose vendute

А и никой от тях не беше в лишение, защото всички, които бяха стопани на ниви или на къщи, ги продаваха и донасяха стойността на продаденото,

35 e lo deponevano ai piedi degli apostoli; poi veniva distribuito a ciascuno, secondo il bisogno.

и я слагаха пред краката на апостолите; и на всеки се раздаваше, според колкото имаше нужда.

36 O ra Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Barnaba (che tradotto vuol dire: «figlio di consolazione»), Levita, cipriota di nascita,

Така Йосиф, наречен от апостолите Варнава (което значи "син на утешение"), левит, родом от Кипър,

37 a vendo un campo, lo vendette e ne consegnò il ricavato, deponendolo ai piedi degli apostoli.

като имаше земя, продаде я, донесе парите и ги сложи пред краката на апостолите.