1 П ока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,
И когато те още говореха на хората, свещениците, началникът на храмовата стража и садукеите надойдоха при тях
2 к оторые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.
възмутени, че те поучаваха народа и проповядваха, в името на Исус, възкресението на мъртвите.
3 О ни схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
И така, сложиха ръце на тях и ги поставиха под стража до следващия ден, защото вече беше привечер.
4 М ногие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.
А мнозина от тези, които чуха словото, повярваха; и броят на повярвалите мъже достигна до пет хиляди.
5 Н а следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.
И на другия ден се събраха в Йерусалим началниците им, старейшините и книжниците;
6 Т ам были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.
и първосвещеникът Анна, и Каяфа, Йоан, Александър и всички, които бяха от първосвещеническия род.
7 О ни поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
И като поставиха Петър и Йоан на средата, ги питаха: С каква сила или в кое име извършихте това?
8 Т огда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: – Начальники народа и старейшины!
Тогава Петър, изпълнен със Святия Дух, им каза: Началници народни и старейшини,
9 Е сли вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,
ако ни изпитвате днес за едно благодеяние, сторено на немощен човек, чрез какво той бе изцелен,
10 т о знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря Имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!
да знаете всички вие и целият Израелев народ, че чрез името на Исус Христос Назарянина, Когото вие разпънахте, Когото Бог възкреси от мъртвите, чрез това име този човек стои пред вас здрав.
11 И исус и есть тот Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным.
Той е камъкът, който бе пренебрегнат от вас, зидарите, но стана глава на ъгъла.
12 Н и в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.
И чрез никой друг няма спасение; защото няма под небето друго име, дадено на човеците, чрез което трябва да се спасим.
13 В сех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
А те, като гледаха дързостта на Петър и Йоан и вече бяха забелязали, че са неуки и обикновени хора, се чудеха; и познаха, че са били с Исус.
14 В идя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.
А като видяха изцеления човек, който стоеше с тях, нямаха какво да противоречат.
15 Т огда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
Затова, като им заповядаха да излязат навън от Синедриона, се съвещаваха помежду си:
16 – Что нам делать с этими людьми? – говорили они. – Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.
Какво да направим на тези човеци, защото на всички йерусалимски жители е известно, че стана бележито знамение чрез тях; и не можем да го опровергаем.
17 Ч тобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом Имени.
Но за да не се разнася повече между народа, нека ги заплашим, за да не говорят вече на никого в това име.
18 О ни опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во Имя Иисуса.
И така, те ги повикаха и им заръчаха изобщо да не говорят, нито да поучават в Исусовото име.
19 Н о Петр и Иоанн ответили им: – Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
А Петър и Йоан им отвърнаха с думите: Право ли е пред Бога да слушаме вас, а не Бога, разсъдете;
20 В едь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
защото ние не можем да не говорим това, което сме видели и чули.
21 Ч лены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности их наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.
А те, като ги заплашиха отново, ги пуснаха, понеже не знаеха как да ги накажат поради народа, защото всички славеха Бога за станалото.
22 В едь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. Молитва верующих
Защото човекът, над когото се извърши това чудо на изцеление, беше на повече от четиридесет години. Молитва за Божия подкрепа
23 К огда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
И когато ги пуснаха, те дойдоха при своите и известиха всичко, което им казаха главните свещеници и старейшините.
24 К огда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.
А те, като чуха, издигнаха единодушно глас към Бога и казаха: Владико, Ти си Бог, Който си направил небето, земята, морето и всичко, което е в тях,
25 Т ы сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: «Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?
Ти чрез Святия Дух, Който говори чрез устата на слугата Ти, нашия баща Давид, си казал: "Защо се разяряваха народите и хората намисляха суети?
26 В осстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника ».
Опълчваха се земните царе и управниците се събираха заедно против Господа и против Неговия Помазаник."
27 В едь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.
Защото наистина и Ирод, и Пилат Понтийски, с езичниците и Израелевия народ се събраха в този град против Твоя свят Син Исус, Когото си помазал,
28 О ни сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
за да извършат всичко, което Твоята ръка и Твоята воля са определили да стане.
29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.
И сега, Господи, погледни на техните заплахи и дай на Своите слуги да говорят Твоето слово с пълна дързост,
30 П ротяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса Именем Твоего святого Слуги Иисуса!
докато Ти простираш ръката Си да изцеляваш и да стават знамения и чудеса чрез името на Твоя свят Син Исус.
31 И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье. Единство и взаимопомощь верующих
И като се помолиха, където бяха събрани, се потресе и всички се изпълниха със Святия Дух и с дързост говореха Божието слово. Общата собственост на благата при първите християни
32 В се множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.
А множеството на повярвалите имаше едно сърце и душа; и нито един от тях не казваше, че нещо от имота му е негово, но всичко им беше общо.
33 А постолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.
И апостолите с голяма сила свидетелстваха за възкресението на Господ Исус; и голяма благодат почиваше над всички тях.
34 С реди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
А и никой от тях не беше в лишение, защото всички, които бяха стопани на ниви или на къщи, ги продаваха и донасяха стойността на продаденото,
35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
и я слагаха пред краката на апостолите; и на всеки се раздаваше, според колкото имаше нужда.
36 Н апример, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,
Така Йосиф, наречен от апостолите Варнава (което значи "син на утешение"), левит, родом от Кипър,
37 в ладевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.
като имаше земя, продаде я, донесе парите и ги сложи пред краката на апостолите.