1 К огда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
След утихването на размирицата Павел повика учениците и като им даде наставления, прости се с тях и тръгна да отиде в Македония.
2 П роходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
И като мина през онези места и насърчи учениците с много думи, дойде в Гърция
3 о н провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав это, решил возвращаться через Македонию.
и престоя там три месеца. И понеже юдеите направиха заговор против него, когато щеше да отплава за Сирия, той реши да се върне през Македония.
4 Е го сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.
И го придружиха до Азия берянинът Сосипатър, син на Пир, и от солунците - Аристарх и Секунд; още и Гай от Дервия и Тимотей, а от Азия - Тихик и Трофим.
5 О ни пошли вперед и ожидали нас в Троаде.
А тези бяха отишли по-напред и ни чакаха в Троада;
6 М ы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней. Евтих воскрешен из мертвых
и ние отплавахме от Филипи след дните на безквасните хлябове и за пет дни дойдохме при тях в Троада, където престояхме седем дни. Възкресяването на Евтих
7 В первый день недели мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.
И в първия ден на седмицата, когато бяхме събрани за разчупването на хляба, Павел беседваше с тях, понеже щеше да отпътува на сутринта; и продължи словото си до полунощ.
8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.
А имаше много светила в горната стая, където бяхме събрани.
9 Н а окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.
И едно момче на име Евтих, което седеше на прозореца, беше заспало дълбоко и когато Павел беседваше още по-надълго, като потъна в сън, падна долу от третия етаж; и го вдигнаха мъртво.
10 П авел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. – Не волнуйтесь, – сказал он, – он жив!
Но Павел слезе и като падна върху него, прегърна го и каза: Не се безпокойте, защото животът му е в него.
11 П авел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,
След това той се качи горе, разчупи хляба и яде, и приказва пак надълго до зори, и така тръгна.
12 а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало. Путешествие из Троады в Милет
А момчето доведоха живо и много се утешиха. Пътуването към Милит
13 М ы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
А ние тръгнахме по-напред за кораба и отплавахме за Асон, откъдето щяхме да приберем Павел; понеже така беше поръчал, като той щеше да отиде пеш.
14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.
И когато се присъедини към нас в Асон, взехме го и дойдохме в Митилин.
15 О тплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день – в Милете.
И оттам, като отплавахме на следващия ден, дойдохме срещу Хиос, а на другия - пристигнахме в Самос; и като престояхме в Трогилия на следващия ден дойдохме в Милит.
16 П авел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы. Павел говорит со старшими в церкви в Эфесе
Защото Павел беше решил да отмине Ефес, за да не се бави в Азия, понеже бързаше, ако му беше възможно, да стигне в Йерусалим за деня на Петдесетницата. Речта на Павел пред презвитерите в Ефес
17 И з Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.
А от Милит прати в Ефес да повикат църковните презвитери.
18 К огда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
И като дойдоха при него, им каза: Вие знаете по какъв начин още от първия ден, когато стъпих в Азия, прекарах цялото време между вас,
19 Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.
в служене на Господа с пълно смиреномъдрие, със сълзи и сред изпитания, които ме сполетяха от заговорите на юдеите;
20 Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.
как не се въздържах да ви изявя всичко, което е било полезно, и да ви поучавам и публично, и по къщите,
21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.
като проповядвах и на юдеи, и на гърци покаяние спрямо Бога и вяра спрямо нашия Господ Исус Христос.
22 С ейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
И ето сега, заставен духом, отивам в Йерусалим, без да зная какво ще ме сполети там,
23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут тюрьма и страдания.
освен че Святият Дух ми свидетелства във всеки град, като ми казва, че ме очакват окови и скърби.
24 Н о я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение – свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.
Но не се скъпя за живота си, нито ми се свиди за него, стига само да завърша пътя си и служението, което приех от Господ Исус, да проповядвам благовестието на Божията благодат.
25 И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.
И сега, ето, аз зная, че нито един от вас, между които ходих и проповядвах Божието царство, няма вече да види лицето ми.
26 П оэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
Затова ви свидетелствам в този ден, че аз съм чист от кръвта на всички;
27 п отому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.
защото не се въздържах да ви изявя цялата Божия воля.
28 С мотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови.
Бъдете бдителни за себе си и за цялото стадо, в което Святият Дух ви е поставил епископи, да пасете църквата на Бога, която Той придоби със Собствената Си кръв.
29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
Аз зная, че след моето заминаване ще навлязат между вас свирепи вълци, които няма да жалят стадото;
30 Д аже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
и от самите вас ще се издигнат човеци, които ще говорят изопачено, за да отвличат учениците след себе си.
31 П оэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.
Затова бдете и помнете, че за три години денем и нощем не престанах да поучавам със сълзи всеки един от вас.
32 С ейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.
И сега ви препоръчвам на Бога и на словото на Неговата благодат, което може да ви назидава и да ви даде наследство между всички осветени.
33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
Не съм пожелал среброто или златото, или облеклото на никого.
34 В ы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
Вие сами знаете, че тези мои ръце послужиха за моите нужди и за нуждите на онези, които бяха с мене.
35 В о всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать».
Във всичко ви показах, че като се трудите така, трябва да помагате на немощните и да помните думите на Господ Исус, как Той е казал: По-блажено е да дава човек, отколкото да получава.
36 С казав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.
Като изговори това, коленичи и се помоли с всички тях.
37 В се плакали и, обнимая Павла, целовали его.
И всички плакаха много; и паднаха на шията на Павел и го целуваха,
38 И х особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля.
наскърбени най-вече поради думите, които каза, че няма вече да видят лицето му. И го изпратиха до кораба.