1 П осле этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.
След това Исус отиде на отсрещната страна на Галилейското, т. е. Тивериадското езеро.
2 З а Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
И след Него вървеше едно голямо множество, защото гледаха знаменията, които вършеше с болните.
3 И исус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
И Исус се изкачи на хълма и там седеше с учениците Си.
4 П риближалось время иудейской Пасхи.
А наближаваше юдейският празник Пасха.
5 К огда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
Исус, като вдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб да ядат тези хора ?
6 О н спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
(А каза това, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво ще направи.)
7 Ф илипп ответил: – Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!
Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко.
8 Д ругой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
Един от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза:
9 – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
Тук има едно момче, което има пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.
10 И исус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
Исус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева; и така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
11 И исус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.
И така, Исус взе хлябовете и като благодари, раздаде ги на седналите; така и от рибите, колкото искаха.
12 К огда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
13 О ни собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.
И така от петте ечемичени хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.
14 К огда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
Тогава хората, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Този е пророкът, Който трябва да дойде на света.
15 И исус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Мк. 6: 45-51)
И така, Исус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма. Исус Христос ходи по водата
16 К огда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру
А когато се свечери, учениците Му слязоха до езерото
17 и , сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
и влязоха в ладия, и отплаваха към другата страна на езерото в Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Исус още не беше дошъл при тях;
18 О зеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.
19 П роплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха, че Исус ходи по езерото и се приближава към ладията; и се уплашиха.
20 – Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.
Но Той им каза: Аз съм; не бойте се!
21 О ни хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. Иисус – истинный хлеб с небес
Затова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се озова при сушата, към която отиваха. Исус Христос - хлябът на живота
22 Н а следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.
На другия ден множеството, което стоеше от другата страна на езерото, като видя, че има само една ладия и че Исус не беше влязъл с учениците Си в ладията, а че учениците Му бяха тръгнали сами,
23 К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил,
24 К огда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
и така, множеството хора, като видя, че нито Исус, нито учениците Му са там, те сами влязоха в ладиите и дойдоха в Капернаум, и търсеха Исус.
25 О ни нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?
И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Учителю, кога си дошъл тук?
26 И исус ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
Исус им отговори: Истина, истина ви казвам: Търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
27 З аботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.
Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.
28 О ни спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
Затова те Му казаха: Какво да направим, за да вършим Божиите дела?
29 И исус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.
Исус им отговори: Това е Божието дело - да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.
30 О ни спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
Тогава Му казаха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш?
31 Н апример, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».
Бащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: "Хляб от небето им даде да ядат."
32 И исус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
На това Исус им каза: Истина, истина ви казвам - не Моисей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.
33 П отому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
Защото Божият хляб е хлябът, който слиза от небето и дава живот на света.
34 Т огда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.
Тогава те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.
35 И исус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
Исус им отговори: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене, никога няма да огладнее, и който вярва в Мене, никога няма да ожаднее.
36 Н о как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
Но ви казвам, че вие Ме видяхте и пак не вярвате.
37 В се, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.
Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мене, никак няма да го изгоня;
38 В едь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.
39 А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.
И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.
40 В оля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День. Иудеи противоречат Иисусу
Защото това е волята на Моя Отец: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот и Аз да го възкреся в последния ден.
41 Б ывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
Тогава юдеите роптаеха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
42 О ни говорили: – Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
И попитаха: Не е ли този Исус, Йосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?
43 И исус сказал: – Не возмущайтесь.
Исус им отговори: Не роптайте помежду си.
44 Н икто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.
Никой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден.
45 У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
Писано е в пророците: "Всички ще бъдат научени от Бога." Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мене.
46 Н о никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
Не че някой е видял Отца освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.
47 Г оворю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
Истина, истина ви казвам: Който вярва в Мен, има вечен живот.
48 Я – хлеб жизни.
Аз съм хлябът на живота.
49 В аши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
Бащите ви ядоха манната в пустинята и въпреки това умряха.
50 Н о этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.
Този е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.
51 Я – живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб – тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.
Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; да! И хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, която Аз ще дам за живота на света.
52 Т огда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
Тогава юдеите взеха да се препират помежду си и да казват: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
53 И исус сказал им: – Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.
Затова Исус им каза: Истина, истина ви казвам: Ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
54 К аждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,
Който се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
55 п отому что тело Мое – это истинная пища, и кровь Моя – это истинное питье.
Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие.
56 Т от, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мен и Аз в него.
57 К ак живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.
58 Х леб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
Този е хлябът, който слезе от небето; онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и после измряха.
59 И исус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме. Некоторые из учеников оставляют Иисуса
Това каза Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
60 М ногие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
И така, мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това учение; кой може да го слуша?
61 И исус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?
Но Исус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му негодуват за това, ги попита: Това ли ви съблазнява?
62 А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?
Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да отива там, където е бил преди?
63 Д ух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, – это дух и жизнь.
Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва; думите, които съм ви говорил, са дух и живот.
64 Н о некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
Но има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде.
65 О н продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
И прибави: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не му е дадено от Отца.
66 Т огда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
Поради това мнозина от учениците Му отстъпиха и не ходеха вече с Него. Изповедта на Петър
67 – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.
Тогава Исус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
68 С имон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот
69 М ы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.
и ние вярваме и знаем, че Ти си Христос, Син на живия Бог, Святият Божий.
70 И исус ответил: – Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас – дьявол!
Исус им отговори: Нима не Аз избрах вас, дванадесетте? А, ето, един от вас е дявол.
71 О н имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.