От Иоанна 6 ~ John 6

picture

1 П осле этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.

After this Jesus went over to the other side of the Sea of Galilee. It is sometimes called Tiberias.

2 З а Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.

Many people followed Him. They saw the powerful works He did on those who were sick.

3 И исус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.

Jesus went up on a mountain and sat down with His followers.

4 П риближалось время иудейской Пасхи.

The special religious supper to remember how the Jews left Egypt was soon.

5 К огда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?

Jesus looked up and saw many people coming to Him. He said to Philip, “Where can we buy bread to feed these people?”

6 О н спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.

He said this to see what Philip would say. Jesus knew what He would do.

7 Ф илипп ответил: – Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!

Philip said to Him, “The money we have is not enough to buy bread to give each one a little.”

8 Д ругой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:

One of His followers was Andrew, Simon Peter’s brother. He said to Jesus,

9 Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?

“There is a boy here who has five loaves of barley bread and two small fish. What is that for so many people?”

10 И исус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.

Jesus said, “Have the people sit down.” There was much grass in that place. About five thousand men sat down.

11 И исус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.

Jesus took the loaves and gave thanks. Then He gave the bread to those who were sitting down. The fish were given out the same way. The people had as much as they wanted.

12 К огда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

When they were filled, Jesus said to His followers, “Gather up the pieces that are left. None will be wasted.”

13 О ни собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.

The followers gathered the pieces together. Twelve baskets were filled with pieces of barley bread. These were left after all the people had eaten.

14 К огда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.

The people saw the powerful work Jesus had done. They said, “It is true! This is the One Who speaks for God Who is to come into the world.” Jesus Walks on the Water

15 И исус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Мк. 6: 45-51)

Jesus knew they were about to come and take Him to make Him king, so He went to the mountain by Himself.

16 К огда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру

When evening had come, His followers went down to the lake.

17 и , сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.

They got into a boat and started to cross the lake to go to the city of Capernaum. By this time it was dark. Jesus had not come back to them yet.

18 О зеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.

A strong wind was making high waves on the lake.

19 П роплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.

They were about half way across the lake when they saw Jesus walking on the water. As He got near the boat, they were afraid.

20 Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.

But Jesus called to them, “It is I. Do not be afraid.”

21 О ни хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. Иисус – истинный хлеб с небес

They were glad to take Him into the boat. At once they got to the other side where they wanted to go. Jesus Teaches Many People

22 Н а следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.

The next day the people on the other side of the lake saw no other boat there but the one His followers had been in. The people knew Jesus had not gone with His followers in the boat because they had gone alone.

23 К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.

There were other boats from Tiberias that had come near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

24 К огда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.

The people saw that Jesus and His followers were not there. They got into boats and went to Capernaum looking for Jesus.

25 О ни нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?

The people found Him on the other side of the lake. They said to Him, “Teacher, when did You come here?”

26 И исус ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.

Jesus said to them, “For sure, I tell you, you are not looking for Me because of the powerful works. You are looking for Me because you ate bread and were filled.

27 З аботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.

Do not work for food that does not last. Work for food that lasts forever. The Son of Man will give you that kind of food. God the Father has shown He will do this.” Jesus Teaches about Doing the Work of God

28 О ни спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?

Then the people said to Him, “What are the works God wants us to do?”

29 И исус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.

Jesus said to them, “This is the work of God, that you put your trust in the One He has sent.”

30 О ни спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?

They said to Him, “Can You show us some powerful work? Then we can see it and believe You. What will You do?

31 Н апример, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».

Our early fathers ate bread that came from heaven in the desert. This happened as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’” Jesus Is the Bread of Life

32 И исус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.

Then Jesus said to the people, “For sure, I tell you, it was not Moses who gave you bread from heaven. My Father gives you the true Bread from heaven.

33 П отому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.

The Bread of God is He Who comes down from heaven and gives life to the world.”

34 Т огда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.

They said to Him, “Sir, give us this Bread all the time.”

35 И исус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.

Jesus said to them, “I am the Bread of Life. He who comes to Me will never be hungry. He who puts his trust in Me will never be thirsty.

36 Н о как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.

I said to you that you have seen Me and yet you do not put your trust in Me.

37 В се, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.

All whom My Father has given to Me will come to Me. I will never turn away anyone who comes to Me.

38 В едь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.

I came down from heaven. I did not come to do what I wanted to do. I came to do what My Father wanted Me to do. He is the One Who sent Me.

39 А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.

“The Father sent Me. He did not want Me to lose any of all those He gave Me. He wants Me to raise them to life on the last day.

40 В оля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День. Иудеи противоречат Иисусу

He wants everyone who sees the Son to put his trust in Him and have life that lasts forever. I will raise that one up on the last day.”

41 Б ывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».

The Jews talked among themselves against Him. They did not like it because He said, “I am the Bread that came down from heaven.”

42 О ни говорили: – Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?

They asked each other, “Is not this Jesus, the son of Joseph? We know His father and mother. How can He say, ‘I came down from heaven’ ?”

43 И исус сказал: – Не возмущайтесь.

Jesus said to them, “Do not talk among yourselves against Me.

44 Н икто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.

The Father sent Me. No man can come to Me unless the Father gives him the desire to come to Me. Then I will raise him to life on the last day.

45 У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

The early preachers wrote, ‘They will all be taught of God.’ Everyone who listens to the Father and learns from Him comes to Me.

46 Н о никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.

No one has seen the Father. I am the only One Who has seen Him.

47 Г оворю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.

For sure, I tell you, he who puts his trust in Me has life that lasts forever.

48 Я – хлеб жизни.

I am the Bread of Life.

49 В аши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.

Your early fathers ate bread that came from heaven in the desert. They died.

50 Н о этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.

But this is the Bread that comes down from heaven. The one who eats it never dies.

51 Я – живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб – тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.

I am the Living Bread that came down from heaven. If anyone eats this Bread, he will live forever. The Bread which I will give is My flesh. I will give this for the life of the world.”

52 Т огда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!

The Jews argued among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”

53 И исус сказал им: – Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.

Jesus said to them, “For sure, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life in you.

54 К аждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,

Whoever eats My flesh and drinks My blood has life that lasts forever. I will raise him up on the last day.

55 п отому что тело Мое – это истинная пища, и кровь Моя – это истинное питье.

My flesh is true food and My blood is true drink.

56 Т от, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.

Whoever eats My flesh and drinks My blood lives in Me and I live in him.

57 К ак живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.

The living Father sent Me and I live because of Him. In the same way, the one who eats Me will live because of Me.

58 Х леб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.

I am this Bread that came down from heaven. It is not like the bread that your early fathers ate and they died. Whoever eats this Bread will live forever.”

59 И исус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме. Некоторые из учеников оставляют Иисуса

Jesus said these things in the Jewish place of worship while He was teaching in the city of Capernaum. The Troubled Followers Leave Jesus

60 М ногие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?

After hearing this, many of His followers said, “This teaching is too hard! Who can listen to it?”

61 И исус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?

Jesus knew His followers talked against what He had said. He said to them, “Does this trouble you?

62 А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?

Then what would you say if you saw the Son of Man going up where He was before?

63 Д ух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, – это дух и жизнь.

It is the Spirit that gives life. The flesh is of no help. The words I speak to you are spirit and life.

64 Н о некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)

But some of you do not believe.” Jesus knew from the beginning who would not put their trust in Him. He knew who would hand Him over to the leaders of the country.

65 О н продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.

He said, “That is why I told you no one can come to Me unless the Father allows it.”

66 Т огда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.

From that time on, many of His followers turned back to their old ways of living. They would not go along with Him after that. Peter Knows Who Jesus Is

67 Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.

Then Jesus said to the twelve followers, “Will you leave Me also?”

68 С имон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.

Simon Peter said to Him, “Lord, who else can we go to? You have words that give life that lasts forever.

69 М ы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.

We believe and know You are the Christ. You are the Son of the Living God.”

70 И исус ответил: – Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас – дьявол!

Jesus said to them, “I chose you twelve as My followers. And one of you is a devil.”

71 О н имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.

He was speaking of Judas Iscariot, Simon’s son, who was one of the twelve followers. He was ready to hand Jesus over to the leaders of the country.