Бытие 18 ~ Genesis 18

picture

1 Г осподь явился Аврааму у великих деревьев Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.

The Lord showed Himself to Abraham by the oak trees of Mamre, as he sat at the tent door in the heat of the day.

2 А враам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.

Abraham looked up and saw three men standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them. He put his face to the ground

3 О н сказал: – Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка, не пройди мимо Твоего слуги.

and said, “My lord, if I have found favor in your eyes, please do not pass by your servant.

4 П усть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,

Let us have a little water brought to wash your feet. Rest yourselves under the tree.

5 а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь – раз уж вы пришли к вашему слуге. – Очень хорошо, – ответили они. – Делай, как говоришь.

And I will get a piece of bread so you may eat and get strength. After that you may go on your way, since you have come to your servant.” The men said, “Do as you have said.”

6 А враам поспешил в шатер к Сарре и сказал: – Скорее, достань три саты лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.

So Abraham ran into the tent to Sarah, and said, “Hurry and get three pails of fine flour, mix it well, and make bread.”

7 З атем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.

Then Abraham ran to the cattle and took out a young and good calf. He gave it to the servant to make it ready in a hurry.

8 П отом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.

He took milk and cheese and the meat which he had made ready, and set it in front of them. He stood by them under the tree while they ate.

9 Где твоя жена Сарра? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.

Then they said to him, “Where is your wife Sarah?” And he said, “There in the tent.”

10 Т огда Господь сказал: – Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.

The Lord said, “I will be sure to return to you at this time next year. And your wife Sarah will have a son.” Sarah was listening at the tent door behind him.

11 А враам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.

Now Abraham and Sarah were old. They had lived many years. The way of women had stopped for Sarah.

12 П оэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость? »

So Sarah laughed to herself, saying, “Will I have this joy after my husband and I have grown old?”

13 Т огда Господь сказал Аврааму: – Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»

Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘How can I give birth to a child when I am so old?’

14 Е сть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.

Is anything too hard for the Lord? I will return to you at this time next year, and Sarah will have a son.”

15 С арра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась. Просьба Авраама о сохранении города Содома

But Sarah said, “I did not laugh,” because she was afraid. And He said, “No, but you did laugh.” Abraham Cries Out for Sodom

16 М ужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.

Then the men got up from there and looked down toward Sodom. Abraham went with them to send them on their way.

17 Г осподь сказал: – Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?

And the Lord said, “Should I hide from Abraham what I am about to do,

18 О т Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле будут благословлены через него.

since Abraham will become a great and powerful nation, because good will come to all the nations of the earth through him?

19 В едь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.

For I have chosen him, so that he may teach his children and the sons of his house after him to keep the way of the Lord by doing what is right and fair. So the Lord may bring to Abraham what He has promised him.”

20 Г осподь сказал: – Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,

Then the Lord said, “The cry against Sodom and Gomorrah is loud. Their sin is very bad.

21 ч то Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.

I will now go down and see if they have done as much wrong as the cry against them has told Me they have. And if not, I will know.”

22 М ужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.

Then the men turned away from there and went toward Sodom. But Abraham still stood before the Lord.

23 А враам приблизился к Нему и сказал: – Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?

Abraham came near and said, “Will You destroy the good also, with the bad?

24 Ч то, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников?

What if there are fifty good people within the city? Will You destroy the place and not save it because of the fifty good people in it?

25 Н е можешь Ты сделать такое – погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?

May You never do such a thing as to destroy the good with the bad! May the good never be punished like the bad! You would never do such a thing! Will not the Judge of all the earth do what is right?”

26 Г осподь сказал: – Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.

So the Lord said, “If I find fifty good people in the city of Sodom, I will save the whole place because of them.”

27 Т огда Авраам сказал вновь: – Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;

Abraham said, “Now see, I have taken upon myself to speak to the Lord, I who am only dust and ashes.

28 ч то, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? – Если Я найду там сорок пять, – ответил Он, – то не уничтожу его.

What if five of the fifty good people are not so good. Will You destroy the whole city because of five?” The Lord said, “I will not destroy it if I find forty-five good people there.”

29 А враам обратился к Нему еще раз: – Что, если там найдутся лишь сорок? Он ответил: – Ради сорока Я не сделаю этого.

Abraham spoke to Him again and said, “What if only forty are found there?” The Lord said, “I will not destroy it if there are forty.”

30 Т огда тот сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать? Он ответил: – Я не сделаю этого, если найду там тридцать.

Then Abraham said, “O may the Lord not be angry, and I will speak. What if only thirty are found there?” The Lord said, “I will not do it if I find thirty there.”

31 А враам сказал: – Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать? Он сказал: – Ради двадцати Я не уничтожу его.

Abraham said, “Now see, I have taken upon myself to speak to the Lord. What if twenty are found there?” The Lord said, “I will not destroy it because of the twenty.”

32 Т огда Авраам сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Он ответил: – Ради десяти Я не уничтожу его.

Then Abraham said, “O may the Lord not be angry. And I may speak once more. What if ten are found there?” The Lord said, “I will not destroy it because of the ten.”

33 К огда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.

Then the Lord went on His way when He finished speaking with Abraham, and Abraham returned to his place.