1 В тот день народу читали вслух книгу Закона Моисея и нашли написанным там, что никакого аммонитянина и моавитянина нельзя принимать в Божье общество,
On that day they read from the book of Moses in the hearing of the people. And there was found written in it that no Ammonite or Moabite should ever gather together to worship with the people of God.
2 п отому что они не встретили израильтян с пищей и водой, но наняли Валаама, чтобы проклясть их. (Но наш Бог превратил проклятие в благословение.)
It was because they did not meet the sons of Israel with food and water, but paid Balaam to curse them. Yet our God turned the curse into good.
3 У слышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев. Восстановление порядка в храме
When the people heard the Law, they kept out all those of other nations from Israel.
4 П еред этим заботе священника Элиашива были вверены хранилища дома нашего Бога. Он был тесно связан с Товией
Before this, Eliashib the religious leader, who watched over the store-rooms of the house of our God, being close to Tobiah,
5 и приготовил для него большую комнату, где прежде хранили хлебные приношения, благовония и храмовую утварь, а также десятины зерна, молодого вина и масла, предназначенные по Закону для левитов, певцов и служащих у ворот, а также пожертвования для священников.
made a room for him. They had before used the room to store the grain gifts, special perfume, dishes, and the tenth part of grain, wine and oil to be given to the Levites, the singers and the gate-keepers, and the gifts for the religious leaders.
6 Н о когда все это происходило, меня не было в Иерусалиме, ведь в тридцать второй год правления Артаксеркса, царя Вавилона, я уже вернулся к царю. Некоторое время спустя я отпросился у него
But during all this time I was not in Jerusalem. For in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon, I had gone to the king. Then after some time, I asked the king to let me go,
7 и вернулся в Иерусалим. Здесь я узнал о зле, которое сделал Элиашив, приготовив во дворах Божьего дома комнату для Товии.
and came to Jerusalem. I learned about the sinful thing Eliashib had done for Tobiah, by giving a room for him in the house of God.
8 Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
I was very angry, and threw all the things of Tobiah’s house out of the room.
9 Я приказал очистить комнаты и опять внес в них утварь дома Божьего, хлебные приношения, и благовония.
Then I said that the rooms must be made clean, and put back the things of the house of God with the grain gifts and the special perfume.
10 Е ще я обнаружил, что доли, предназначенные для левитов, не были им даны и что все левиты и певцы, проводившие служения, вернулись на свои поля.
I also learned that what was to be given to the Levites had not been given. So the Levites and the singers who did the work had gone back to their own fields.
11 Я упрекнул сановников и спросил их: – Почему оставлен дом Божий? Затем я собрал их и расставил их по местам.
So I spoke sharp words to the leaders and said, “Why is the house of God no longer cared for?” Then I gathered them together and returned them to their duties.
12 Т огда весь народ Иудеи принес в хранилища десятины зерна, молодого вина и масла.
All the people of Judah then brought the tenth part of the grain, wine and oil into the store-houses.
13 Я вверил хранилища заботам священника Шелемии, книжника Цадока и левита по имени Педая и дал им в помощники Ханана, сына Заккура, сына Матфании, потому что эти люди считались надежными. Им было поручено распределять запасы между их собратьями.
I had Shelemiah the religious leader, Zadok the writer, and Pedaiah of the Levites, watch over the store-houses. With them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah. For they were trusted, and it was their duty to give the needed things to their brothers.
14 В спомни меня за это, Боже мой, и не изгладь моих благих дел, которые я сделал для дома моего Бога и для его служб. Возобновление соблюдения субботы
Remember me for this, O my God. Do not forget my good works which I have done for the house of my God and His worship.
15 В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу, завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И все это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерег их, чтобы в этот день они не торговали едой.
In those days I saw in Judah some who were crushing grapes to make wine on the Day of Rest. I saw them bringing in bags of grain and loading them on donkeys, as well as wine, grapes, figs, and all kinds of loads. And they brought them into Jerusalem on the Day of Rest. So I spoke sharp words to them on the day they sold food.
16 Л юди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи.
Men of Tyre were living there who brought in fish and all kinds of things to sell. They sold them to the people of Judah on the Day of Rest, even in Jerusalem.
17 Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: – Что за злое дело вы делаете, оскверняя субботний день?
Then I spoke sharp words to the leaders of Judah, saying, “What is this sinful thing you are doing by not keeping the Day of Rest holy?
18 Р азве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навел на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Израиля еще больший гнев.
Did not your fathers do the same, so that our God brought all this trouble to us and to this city? Yet you are bringing more anger to Israel by not keeping the Day of Rest holy.”
19 К огда перед субботой у ворот Иерусалима начали опускаться сумерки, я приказал запереть двери и не открывать их, пока не пройдет суббота. Я поставил у ворот несколько человек из своих слуг, чтобы в субботу нельзя было внести никакого груза.
Just as it became dark at the gates of Jerusalem before the Day of Rest, I had them shut the doors. And I would not let them be opened until after the Day of Rest. Then I had some of my servants watch the gates, that no load should come in on the Day of Rest.
20 О дин или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима.
Once or twice the traders and sellers stayed the night outside Jerusalem.
21 Н о я предостерег их и сказал: – Зачем вы ночуете у стены? Если вы сделаете это еще раз, я применю против вас силу. И с того времени они уже не приходили в субботу.
Then I spoke sharp words to them, saying, “Why do you stay the night in front of the wall? If you do so again, I will send men out to make you leave.” From that time on they did not come on the Day of Rest.
22 З атем я велел левитам очиститься и пойти стеречь ворота, чтобы сохранить субботний день святым. Вспомни меня и за это, Бог мой, и помилуй меня по величию Твоей милости. Запрет на смешанные браки
Then I told the Levites to make themselves free from sin and come and watch the gates to keep the Day of Rest holy. Remember me for this also, O my God. Be good to me because of Your great loving-kindness.
23 Б олее того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Ашдода, Аммона и Моава.
In those days I saw that the Jews had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
24 П оловина их детей говорила на языке Ашдода или на языке какого-нибудь из прочих народов и не умела говорить по-иудейски.
Half of their children spoke the language of Ashdod. They could not speak the language of Judah, but the language of their own people.
25 Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться Божьим Именем и сказал: – Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жены своим сыновьям или самим себе.
So I fought with them and cursed them and beat some of them and pulled out their hair. And I made them promise in the name of God, saying, “You must not give your daughters to their sons, or take their daughters for your sons or for yourselves.
26 Н е из-за таких ли вот браков впал в грех царь Израиля Соломон? У многих народов не было царя, подобного ему. Его любил Бог и сделал его царем над всем Израилем, но даже его ввели в грех чужеземные жены.
Did not King Solomon of Israel sin because of these women? Yet among the many nations there was no king like him. He was loved by his God, and God made him king over all Israel. But the women from other nations caused even him to sin.
27 Д олжны ли мы теперь слышать, что и вы совершаете все это страшное зло и нарушаете верность нашему Богу, женясь на чужеземках?
Should we hear now that you also are sinning in the same way by not being faithful to our God, by marrying women from other nations?”
28 О дин из сыновей Иоиады, сына первосвященника Элиашива, был зятем хоронитянина Санбаллата. Я прогнал его от себя.
Even one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the religious leader, was a son-in-law of Sanballat the Horonite. So I drove him away from me.
29 В спомни их, Боже мой, ведь они осквернили священство и завет священства и левитов.
Remember them, O my God, because they have brought sin to the religious leaders and to the agreement of the religious leaders and the Levites.
30 Т ак я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священникам и левитам, каждому – свое дело.
So I made them free from the sin of other nations. I gave the religious leaders and the Levites their duties, each in his work.
31 А еще я позаботился о поставке дров в назначенные сроки и о первых плодах. Вспомни меня, Бог мой, мне во благо.
And I saw to it that wood would be brought at the right times, and also the first-fruits. O my God, remember me for good.