Иеремия 26 ~ Jeremiah 26

picture

1 В начале правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, было такое слово Господне:

In the beginning of the rule of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came from the Lord, saying,

2 Так говорит Господь: Встань во дворе дома Господа и обратись к жителям всех городов Иудеи, которые приходят совершить поклонение в доме Господнем. Скажи им все, что Я тебе повелю; не пропусти ни слова.

“This is what the Lord says: ‘Stand in the open space of the Lord’s house, and speak to all the cities of Judah who have come to worship in the Lord’s house. Tell them all the words that I have told you to say to them. Do not leave out one word!

3 М ожет быть, они послушают, и каждый оставит свои злые пути. Тогда Я передумаю и не нашлю беду, которую задумал обрушить на них за их злодеяния.

It may be they will listen and everyone will turn from his sinful way. Then I may change My mind about the trouble I plan to put on them because of the sinful things they have done.’

4 С кажи им: «Так говорит Господь: Если вы не будете слушать Меня и исполнять Мой Закон, который Я дал вам,

And tell them, ‘This is what the Lord says: “If you will not listen to Me and follow My Law which I have set before you,

5 е сли не будете слушаться слов Моих слуг, пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы не слушали),

and if you do not listen to the words of My servants who speak for Me, whom I have been sending to you again and again, but you have not listened,

6 т о Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило, а этот город обреку на проклятие всеми народами земли».

then I will make this House of God like Shiloh. And I will make this city a curse to all the nations of the earth.”’”

7 С вященники, пророки и весь народ слушали, как Иеремия говорил эти слова в доме Господа.

The religious leaders and the men of God and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord.

8 Н о едва Иеремия закончил говорить народу все, что повелел ему сказать Господь, как священники, пророки и народ схватили его, говоря: – Ты умрешь!

And when Jeremiah had finished speaking all that the Lord had told him to speak to all the people, the religious leaders and men of God and all the people took hold of him, saying, “You must die!

9 З ачем ты пророчествуешь во Имя Господа, что этот дом станет как Шило, а этот город будет разорен и оставлен? И весь народ столпился вокруг Иеремии в доме Господнем.

Why have you spoken in the name of the Lord saying, ‘This house will be like Shiloh, and this city will be laid waste with no one living in it’?” And all the people gathered around Jeremiah in the house of the Lord.

10 К огда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Господа и встали на свои места у входа в Новые ворота Господнего дома.

When the leaders of Judah heard these things, they came up from the king’s house to the house of the Lord and sat beside the New Gate of the Lord’s house.

11 И священники с пророками сказали вождям и всему народу: – Этого человека следует приговорить к смерти за то, что он пророчествовал против этого города. Вы это слышали своими ушами!

Then the religious leaders and men of God said to the leaders and to all the people, “This man must die! For he has spoken against this city, as you have heard with your own ears.”

12 Т огда Иеремия сказал всем вождям и всему народу: – Господь послал меня пророчествовать против этого дома и города обо всем том, что вы слышали.

Then Jeremiah said to all the leaders and to all the people, “The Lord sent me to speak against this house and against this city all the words that you have heard.

13 И справьте же ныне свои пути, оставьте свои злые деяния и слушайтесь Господа, вашего Бога. Тогда Господь передумает и не нашлет беды, которую Он вам определил.

So now change your ways and your works, and obey the voice of the Lord your God. Then the Lord will change His mind about the trouble He has said would come to you.

14 Ч то же до меня, то я в ваших руках; делайте со мной все, что покажется вам хорошим и правильным.

But as for me, see, I am in your hands. Do with me what is good and right in your eyes.

15 Н о знайте одно: если вы предадите меня смерти, вы навлечете на себя беду за невинную кровь и на этот город, и на его жителей, ведь истинно Господь послал меня сказать вам все эти слова.

Only know for sure that if you put me to death, you will bring the sin of killing a man who is not guilty on yourselves, on this city, and on its people. For it is true that the Lord has sent me to you to speak all these words for you to hear.”

16 Т огда вожди и весь народ сказали священникам и пророкам: – Этого человека не за что приговаривать к смерти! Он говорил нам во Имя Господа, нашего Бога.

Then the leaders and all the people said to the religious leaders and men of God, “No, this man should not be put to death! For he has spoken to us in the name of the Lord our God.”

17 Н екоторые из старейшин страны вышли вперед и сказали всему собранию народа:

Then some of the leaders of the land stood up and said to all the people who had gathered,

18 Во дни Езекии, царя Иудеи, пророчествовал Михей из Морешета. Он говорил всему народу Иудеи: «Так говорит Господь Сил: Сион будет распахан, как поле, Иерусалим станет грудой развалин, а храмовая гора зарастет лесом».

“Micah of Moresheth spoke in God’s name in the days of King Hezekiah of Judah. He said to all the people of Judah, ‘This is what the Lord of All has said: Zion will be plowed as a field, and Jerusalem will be destroyed. And trees will cover the mountain where the Lord’s house is.’

19 Н о разве Езекия, царь Иудеи, или кто-то другой в Иудее, предали его смерти? Разве Езекия не убоялся Господа и не стал искать Его милости? И разве Господь не передумал насылать беду, которую Он предрек им? Мы навлекаем на себя страшную беду!

Did King Hezekiah of Judah and all the people of Judah put him to death? Did he not fear the Lord and pray for the Lord’s favor? And the Lord changed His mind about the trouble He had said would come to them. But we are about to bring a very bad thing on ourselves.”

20 ( Урия, сын Шемаи, из Кирьят-Иеарима тоже пророчествовал во Имя Господа; он предрекал этому городу и стране то же самое, что и Иеремия.

There was another man who spoke in the name of the Lord. He was Uriah the son of Shemaiah from Kiriath-jearim. He spoke against this city and against this land in words like those of Jeremiah.

21 К огда царь Иоаким со всеми своими военачальниками и приближенными услышал его слова, то он хотел казнить Урию. Но Урия услышал об этом и в страхе бежал в Египет.

When King Jehoiakim and all his powerful men and all his leaders heard his words, the king wanted to put Uriah to death. But Uriah heard about it, and he was afraid and ran away to Egypt.

22 Т огда царь Иоаким снарядил в Египет Элнафана, сына Ахбора, с людьми.

Then King Jehoiakim sent Elnathan the son of Achbor and certain men with him to Egypt.

23 О ни увели Урию из Египта и доставили к царю Иоакиму, который велел сразить его мечом и бросить тело на общенародном кладбище.)

And they took Uriah from Egypt and brought him to King Jehoiakim, who killed him with a sword. Then he threw his dead body where most people are buried.

24 Н о Ахикам, сын Шафана, вступился за Иеремию, чтобы его не отдали в руки народа на смерть.

But Ahikam the son of Shaphan helped Jeremiah, so that he was not given over to the people to be put to death.