1 О днажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
The proud religious law-keepers and some of the teachers of the Law had come from Jerusalem. They gathered around Jesus.
2 О ни обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
They had seen some of His followers eat bread without washing their hands.
3 Ф арисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
The proud religious law-keepers and all the Jews never eat until they wash their hands. They keep the teaching that was given to them by their early fathers.
4 О ни не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.
When they come from the stores, they never eat until they wash. There are many other teachings they keep. Some are the washing of cups and pots and pans in a special way.
5 П оэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят нечистыми руками?
Then the proud religious law-keepers and the teachers of the Law asked Jesus, “Why do Your followers not obey the teaching given to them by their early fathers? They eat bread without washing their hands.”
6 И исус ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.
He said to them, “Isaiah told about you who pretend to be someone you are not. Isaiah wrote, ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
7 О ни поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
Their worship of Me is worth nothing. They teach what men say must be done.’
8 О ставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
You put away the Laws of God and obey the laws made by men.”
9 В ы ловко умеете подменять Божьи повеления вашими собственными традициями.
Jesus said to them, “You put away the Laws of God but keep your own teaching.
10 В едь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
Moses said, ‘Respect your father and mother.’ ‘He who curses his father and mother will be put to death!’
11 В ы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – Корбан» (то есть дар Богу ),
But you say that it is right if a man does not help his father and mother because he says he has given to God what he could have given to them.
12 т о вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.
You are not making him do anything for his father and mother.
13 В ы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
You are putting away the Word of God to keep your own teaching. You are doing many other things like this.”
14 И исус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
Jesus called the people to Him again. He said, “Listen to Me, all of you, and understand this.
15 Н ичто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него.
It is not what goes into a man’s mouth from the outside that makes his mind and heart sinful. It is what comes out from the inside that makes him sinful.
16 Е сли у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.
You have ears, then listen!”
17 К огда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
He went into the house away from all the people. His followers began to ask about the picture-story.
18 – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
He said to them, “Do you not understand yet? Do you not understand that whatever goes into a man cannot make him sinful?
19 О но входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
It does not go into his heart, but into his stomach and then on out of his body.” In this way, He was saying that all food is clean.
20 Н о то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.
He said, “Whatever comes out of a man is what makes the man sinful.
21 П отому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
From the inside, out of the heart of men come bad thoughts, sex sins of a married person, sex sins of a person not married, killing other people,
22 с упружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть, кощунство, надменность и безрассудство.
stealing, wanting something that belongs to someone else, doing wrong, lying, having a desire for sex sins, having a mind that is always looking for sin, speaking against God, thinking you are better than you are and doing foolish things.
23 В се это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека. Вера язычницы (Мат. 15: 21-28)
All these bad things come from the inside and make the man sinful.” Jesus Puts a Demon out of a Girl
24 О ттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
Jesus went from their towns and cities to the cities of Tyre and Sidon. He went into a house and wanted to stay there without people knowing where He was. But He could not hide Himself.
25 О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
A woman who had a daughter with a demon heard of Him. She came and got down at His feet.
26 а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.
The woman was not a Jew. She was from the country of Syrophenicia. She asked Jesus if He would put the demon out of her daughter.
27 И исус сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нельзя же забрать у них хлеб и бросить собачкам.
Jesus said to her, “Let the children have what they want first. It is wrong to take children’s food and throw it to the dogs.”
28 – Господин, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.
She said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces that fall from the children’s table.”
29 – За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.
He said to her, “Because of what you have said, go your way. The demon is gone out of your daughter.”
30 О на пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел. Иисус исцеляет человека, который был глух и косноязычен (Мат. 15: 29-31)
So she went to her house and found the demon was gone and her daughter was lying on the bed. Jesus Heals the Man Who Could Not Hear or Speak Well
31 В озвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.
Then Jesus left the cities of Tyre and Sidon. He came back to the Sea of Galilee by way of the land of Decapolis.
32 Т ам к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
They took a man to Him who could not hear or speak well. They asked Jesus to put His hand on him.
33 И исус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
Jesus took him away from the other people. He put His fingers into the man’s ears. He spit and put His finger on the man’s tongue.
34 П отом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»
Then Jesus looked up to heaven and breathed deep within. He said to the man, “Be opened!”
35 К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.
At once his ears were opened. His tongue was made loose and he spoke as other people.
36 И исус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
Then Jesus told them they should tell no one. The more He told them this, the more they told what He had done.
37 И х удивлению не было предела. – Все, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!
They were very much surprised and wondered about it. They said, “He has done all things well. He makes those who could not hear so they can hear. He makes those who could not speak so they can speak.”