1 О днажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
¶ Then came together unto him the Pharisees and some of the scribes, who had come from Jerusalem,
2 О ни обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
who upon seeing some of his disciples eat bread with common, that is to say, with unwashed, hands, they condemned them.
3 Ф арисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
(For the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.
4 О ни не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.
And when they come from the market, unless they wash, they eat not. And there are many other things which they took upon themselves to hold such as the washing of cups and pots, brasen vessels and of tables.)
5 П оэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят нечистыми руками?
Then the Pharisees and scribes asked him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders but eat bread with unwashed hands?
6 И исус ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.
He answered and said unto them, Well has Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honours me with their lips, but their heart is far from me.
7 О ни поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
Howbeit in vain do they honor me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 О ставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men as the washing of pots and cups, and many other such like things ye do.
9 В ы ловко умеете подменять Божьи повеления вашими собственными традициями.
And he also said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
10 В едь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
For Moses said, Honour thy father and thy mother, and, Whosoever curses father or mother shall most definitely die.
11 В ы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – Корбан» (то есть дар Богу ),
But ye say, It is enough if a man shall say to his father or mother, It is all Corban, (that is to say, my gift to God) whatever with which thou mightest be profited by me.
12 т о вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.
And ye suffer him to do no more for his father or for his mother,
13 В ы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
invalidating the word of God with your tradition, which ye have given; and many such like things do ye.
14 И исус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you and understand;
15 Н ичто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него.
there is nothing from outside the man that entering into him can defile him, but the things which come out of him, those are what defile the man.
16 Е сли у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.
If anyone has ears to hear, let him hear.
17 К огда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18 – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
And he said unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not understand that anything from outside that enters into the man cannot defile him?
19 О но входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
Because it enters not into his heart, but into the belly, and the man goes out to the privy and purges all foods.
20 Н о то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.
For he had said that it is what comes out of the man that defiles the man.
21 П отому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
For from within, out of the heart of men, come forth the evil thoughts, the adulteries, the fornications, the murders,
22 с упружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть, кощунство, надменность и безрассудство.
the thefts, the covetousness, the wickedness, the deceit, the lasciviousness, the evil eye, the slander, the pride, the unwiseness:
23 В се это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека. Вера язычницы (Мат. 15: 21-28)
all these evil things come out from within and defile the man.
24 О ттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
¶ And from there he arose and went into the borders of Tyre and Sidon, and entering into a house, desired that no man know of it; but he could not be hid.
25 О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him and came and fell at his feet;
26 а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.
the woman was a Greek, a Syrophenician by nation, and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
27 И исус сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нельзя же забрать у них хлеб и бросить собачкам.
But Jesus said unto her, Let the children first be filled, for it is not good to take the children’s bread and to cast it unto the dogs.
28 – Господин, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.
And she answered and said unto him, Yes, Lord, but even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
29 – За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.
And he said unto her, For this word go; the demon has gone out of thy daughter.
30 О на пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел. Иисус исцеляет человека, который был глух и косноязычен (Мат. 15: 29-31)
And when she came to her house, she found that the demon had gone out, and the daughter lay upon the bed.
31 В озвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.
¶ And again, departing from the coasts of Tyre, he came by Sidon unto the sea of Galilee through the midst of the borders of Decapolis.
32 Т ам к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
And they bring unto him one that was deaf and had an impediment in his speech, and they beseech him to put his hand upon him.
33 И исус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
And taking him aside from the multitude, he put his fingers into the man’s ears; and spitting, he touched the man’s tongue with the saliva;
34 П отом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»
and looking up to heaven, he cried out, and said, Ephphatha, that is, Be opened.
35 К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.
And straightway his ears were opened, and that which bound his tongue was loosed, and he spoke plainly.
36 И исус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
And he charged them that they should tell no one; but the more he commanded them, so much more and more they published it
37 И х удивлению не было предела. – Все, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!
and were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear and the dumb to speak.