Деяния 1 ~ Acts 1

picture

1 В моем первом повествовании, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил от начала

¶ The former treatise I have made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

2 д о того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им апостолам, Он вознесся на небеса.

until the day in which, having given commandments by the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen, he was received on high;

3 П осле Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.

unto whom he also showed himself alive, after he had suffered, by many infallible proofs, appearing unto them for forty days and speaking to them of the kingdom of God;

4 О днажды, обедая вместе с ними, Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом. – Это то, о чем вы и слышали от Меня.

and gathering them together, he commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, Which, he said, ye have heard of me.

5 П отому что Иоанн крестил водой, а вы через несколько дней будете крещены Святым Духом.

For John truly baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days from now.

6 К огда ученики собрались вместе, они спросили Его: – Господи, не настало ли время Тебе восстановить царство Израиля?

¶ Then those that were come together asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?

7 О н сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.

And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put under his authority only.

8 К огда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.

But ye shall receive the virtue of the Holy Spirit which shall come upon you, and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem and in all Judaea and in Samaria and unto the uttermost part of the earth.

9 С казав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.

And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

10 О ни пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.

And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel,

11 Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, Который был взят от вас в небеса, придет точно таким же образом, каким вы видели Его возносящимся. Избрание нового апостола вместо Иуды (Мат. 10: 2-4; Мк. 3: 15-19; Лк. 6: 14-16)

who also said, Ye men of Galilee, what do ye stand gazing at up into heaven? This same Jesus, who is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.

12 П осле этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Масличной, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.

¶ Then they returned unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey.

13 П ридя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.

And when they were come in, they went up into an upper room, where Peter and James and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon Zelotes, and Judas the brother of James were.

14 В се они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария и Его братья.

These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary, the mother of Jesus, and with his brethren.

15 В те дни Петр встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)

¶ And in those days Peter stood up in the midst of the disciples and said (the number of names together were about one hundred and twenty),

16 и сказал: – Братья, должно было исполниться Писание, где Святой Дух предсказал через Давида об Иуде, который вел тех, кто шел арестовать Иисуса.

Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who was guide to those that took Jesus.

17 И уда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.

For he was numbered with us, and had obtained a lot or inheritance of this ministry.

18 ( На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, он разбился, и его внутренности вывалились наружу.

He, therefore, purchased a field with the reward of his iniquity; and hanging himself, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.

19 О б этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле, на своем языке Акелдама, то есть «Кровавое поле».)

And it was known unto all the dwellers of Jerusalem, in such a manner that the field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.

20 В едь в книге Псалмов написано: «Пусть его жилище будет в запустении, пусть никто там больше не живет» и «Пусть другой займет его положение».

For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell therein, and let another take his office.

21 П оэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас все то время, когда Господь Иисус был среди нас,

It behooves, therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

22 н ачиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.

beginning from the baptism of John unto that same day that he was received on high from among us, that one must be ordained to be a witness with us of his resurrection.

23 П редложили двоих: Иосифа, которого еще называют Варсавой, или Иустом, и Матфия.

And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.

24 И помолились: – Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал

And they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of everyone, show which of these two thou hast chosen,

25 н а это служение: быть Твоим апостолом вместо Иуды, который ушел, куда ему суждено.

that he may take the lot or inheritance of this ministry and apostleship, from which Judas rebelled that he might go to his own place.

26 П отом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати апостолам.

And they gave forth their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.