К Римлянам 8 ~ Romans 8

picture

1 Т еперь тем, кто находится в единении со Христом Иисусом, нет никакого осуждения,

¶ So that now, there is no condemnation to those who are in Christ, Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.

2 п отому что Закон Духа, дающего жизнь через Иисуса Христа, освободил тебя от закона греха и смерти.

For the law of the Spirit of life in Christ, Jesus, has made me free from the law of sin and death.

3 Т о, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу, сделал Бог. Он послал Своего Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи.

For that which was impossible to the law, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh

4 О н сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу.

that the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.

5 Ж ивущие по греховной природе думают о том, чего хочет эта природа, а живущие по Духу – о том, чего желает Дух.

For those that are according to the flesh know the things that are of the flesh; but those that are according to the Spirit, the things that are of the Spirit.

6 М ысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа, – к жизни и миру.

For the prudence of the flesh is death, but the prudence of the Spirit, life and peace,

7 Г реховный образ мыслей враждебен Богу. Он не подчиняется Божьему Закону, да и не может подчиняться.

because the prudence of the flesh is enmity against God; for it does not subject itself to the law of God, neither indeed can it.

8 П оэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Богу.

So then, those that are carnal cannot please God.

9 Н о если Дух Божий живет в вас, то вы уже находитесь не под властью греховной природы, а под властью Духа. А в ком нет Духа Христа, тот и не принадлежит Ему.

But ye are not in the flesh, but in the Spirit, because the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, that person is not of him.

10 Е сли же в вас живет Христос, то ваше тело мертво для греха, а Дух – ваша жизнь для праведности.

¶ But if Christ is in you, the body is truly dead because of sin, but the Spirit is alive because of righteousness.

11 Е сли в вас живет Дух Того, Кто воскресил Иисуса из мертвых, то Воскресивший из мертвых Иисуса оживит Духом Своим, живущим в вас, и ваши смертные тела.

And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwells in you, he that raised up the Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells in you.

12 П оэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.

Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.

13 Е сли вы живете так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете ее действия, то будете жить.

For if ye live according to the flesh, ye shall die; but if through the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.

14 П отому что все, кем руководит Дух Божий, являются сыновьями Божьими.

For all that are led by the Spirit of God, the same are sons of God.

15 В ы получили не дух рабства, чтобы опять жить в страхе, а Духа усыновления, Которым мы и обращаемся к Богу: «Абба! Отче!»

For ye have not received the spirit of slavery to be in fear again, but ye have received the Spirit of adoption of sons, whereby we cry, Abba, Father.

16 Д ух Божий свидетельствует вместе с нашим духом о том, что мы дети Божьи.

For the same Spirit bears witness unto our spirit that we are sons of God,

17 А если мы Его дети, то и наследники. Наследники Божьи и сонаследники Христу. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним и будем прославлены. Будущая слава

¶ and if sons, also heirs certainly of God and joint-heirs with Christ, if so be that we suffer with him that we may be also glorified together with him.

18 Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.

For I know with certainty that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory which shall be manifested in us.

19 В едь все творение с нетерпением ожидает откровения сыновей Божьих.

For the earnest hope of the creatures waits for the manifestation of the sons of God.

20 П отому что творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его. Но у творения есть надежда на

For the creatures were subjected to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected them,

21 о свобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Божьи.

with the hope that the same creatures shall be delivered from the slavery of corruption into the glorious liberty of the sons of God.

22 М ы знаем, что все творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах,

For we now know that all the creatures groan together and travail in pain together until now.

23 и не только оно, но и мы, получившие Духа, как залог того, что нас ожидает, тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления – искупления наших тел.

And not only they, but ourselves also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, that is to say, the redemption of our body.

24 В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться?

For in hope we are saved, but hope that is seen is not hope; for what a man sees, he does not wait for.

25 М ы надеемся на то, чего не видим, и терпеливо этого ожидаем.

But if we wait for that which we do not see, with patience we wait for it.

26 Т акже и Дух помогает нам при всей нашей слабости. Мы не знаем даже, о чем нам следует молиться, но Дух Сам ходатайствует за нас вздохами, которые не могут быть выражены словами.

¶ And likewise also the Spirit helps our weakness; for we know not how to pray as we ought, but the Spirit itself makes entreaty for us with groanings which cannot be uttered.

27 Т от, Кто исследует сердца, знает мысль Духа, потому что Дух ходатайствует за святых в согласии с Божьей волей. Любовь Божья в Иисусе Христе

But he that searches the hearts knows what is the desire of the Spirit, that according to the will of God, he makes entreaty for the saints.

28 М ы знаем, что Бог все обращает во благо для тех, кто любит Его и кого Он призвал по Своему замыслу.

And we now know that unto those who love God, all things help them unto good, to those who according to the purpose are called to be saints.

29 П отому что кого Он заранее узнал, тех и предопределил быть подобными образу Своего Сына, так что Иисус стал Первенцем среди множества братьев.

¶ For unto those whom he knew beforehand, he also marked out beforehand the way that they might be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

30 А кого Бог предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил.

And unto those whom he did mark out beforehand the way, to these he also called; and to whom he called, these he also justified; and to whom he justified, these he also glorified.

31 Ч то же нам сказать об этом? Если Бог за нас, то кто против нас?

¶ What shall we then say to these things? If God is for us, who shall be against us?

32 Т от, Кто не пожалел Своего Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального?

He that did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also give us all things with him?

33 К то будет обвинять избранных Богом? Если Бог оправдывает,

Who shall accuse the chosen of God’s? God is he that justifies them.

34 к то может осудить? Христос Иисус, Который умер, но воскрес и сейчас находится по правую руку от Бога, ходатайствует за нас.

Who is he that condemns them? Christ, Jesus, is he who died and, even more, he that also rose again, who furthermore is at the right hand of God, who also makes entreaty for us.

35 Ч то может отлучить нас от любви Христа? Скорбь или трудности? Преследования или голод? Нагота или угроза казни?

Who shall separate us from the charity of Christ? shall tribulation or distress or persecution or famine or nakedness or peril or sword?

36 Н аписано: «Ради Тебя убивают нас всякий день и смотрят на нас, как на овец перед бойней».

(As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.)

37 Н о мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.

Nevertheless, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

38 И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни власти, ни настоящее, ни будущее, ни силы,

Therefore I am certain that neither death nor life nor angels nor principalities nor powers nor things present nor things to come

39 н и высота, ни глубина – ничто во всем творении не может отлучить нас от любви Бога в Христе Иисусе, нашем Господе!

nor height nor depth nor any creature shall be able to separate us from the charity of God, which is in Christ, Jesus our Lord.