Исход 21 ~ Exodus 21

picture

1 В от законы, которые ты должен им дать: Законы о рабах-евреях (Втор. 15: 12-18)

¶ Now these are the rights which thou shalt set before them.

2 Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.

If thou should buy a Hebrew slave, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free for nothing.

3 Е сли он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.

If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was married, then his wife shall go out with him.

4 Е сли господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.

If his master has given him a wife, and she has born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.

5 Н о если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным», –

And if the slave shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free.

6 п усть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.

Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him forever.

7 Е сли человек продаст дочь в рабство, она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.

And if a man should sell his daughter to be a maidslave, she shall not go out as the menslaves do.

8 Е сли она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.

If she pleases not her master, who therefore took her not unto himself to wife, then it is permitted that she be ransomed; and he may not sell her unto a strange nation when he rejects her.

9 В ыбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.

And if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

10 Е сли он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.

If he takes another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, he shall not diminish.

11 Е сли он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа. Законы о телесных повреждениях

And if he does not do these three things unto her, then shall she go out free without money.

12 Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.

¶ He that smites a man so that he dies shall be surely put to death.

13 Е сли он сделает это неумышленно, если допустит этому случиться Бог, пусть убийца убежит, куда Я укажу.

And if a man did not lie in wait but God delivered him into his hand, then I will appoint thee a place where he shall flee.

14 Н о если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.

But if a man comes presumptuously upon his neighbour to slay him with prudence, thou shalt take him from my altar that he may die.

15 Л юбой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.

And he that smites his father or his mother shall be surely put to death.

16 Л юбой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.

Likewise he that steals a man and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.

17 Л юбой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.

In the same manner he that curses his father or his mother shall surely be put to death.

18 Е сли мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,

And if men strive together and one smites another with a stone or with his fist and he dies not, but keeps his bed,

19 н анесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.

if he rises again and walks abroad upon his staff, then shall he that smote him be absolved, only he shall pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.

20 Е сли хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, хозяин должен быть наказан.

And if a man smites his slave or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall be surely punished.

21 Н о если раб встанет через день или два, хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность.

Notwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished, for he is his money.

22 Е сли дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит, но другого вреда не будет, с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.

¶ If men strive and hurt a woman with child so that she aborts but without death, he shall be surely punished according as the woman’s husband will lay upon him, and he shall pay by the judges.

23 Е сли будет причинен вред, берите жизнь за жизнь,

And if there is death, then thou shalt pay life for life,

24 г лаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,

eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25 о жог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.

burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.

26 Е сли хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, пусть отпустит их на свободу за глаз.

And if someone smites the eye of their slave or the eye of their maid that it perishes, he shall let them go free for their eye’s sake.

27 Е сли он выбьет рабу или рабыне зуб, пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.

And if he smites out his manslave’s tooth or his maidslave’s tooth, he shall let them go free for their tooth’s sake.

28 Е сли бык забодает мужчину или женщину до смерти, быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.

If an ox gores a man or a woman that they die, then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be absolved.

29 Е сли бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.

But if the ox were wont to push with his horn in time past and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.

30 В прочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.

If there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him.

31 Э тот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.

Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

32 Е сли бык забодает раба или рабыню, пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями.

If the ox shall gore a manslave or a maidslave, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

33 Е сли кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,

And if someone shall open a pit or if someone shall dig a pit and not cover it and an ox or an ass falls in it,

34 о н должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.

the owner of the pit shall make it good and give money unto their owner, and the dead beast shall be his.

35 Е сли чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.

And if one man’s ox hurts another’s that he dies; then they shall sell the live ox and divide the money of it, and the dead ox they shall also divide.

36 Н о если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.

Or if it is known that the ox used to push in time past and his owner has not kept him in, he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own.