1 – Я говорю вам все это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
¶ These things I have spoken unto you that ye should not be offended.
2 В ас отлучат от синагог, и даже наступит такое время, когда убивающие вас будут думать, что они тем самым служат Богу.
They shall put you out of the synagogues, and the hour will even come when whosoever kills you will think that he does God service.
3 О ни будут так поступать, потому что не знают ни Отца, ни Меня.
And they will do these things unto you because they do not know the Father, nor me.
4 Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мое предупреждение. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами. Учение Иисуса о Святом Духе
But I have told you these things that when that hour shall come, ye may remember that I told you of them. And I did not say these things unto you at the beginning because I was with you.
5 – А теперь ухожу к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты уходишь?».
But now I go unto him that sent me, and none of you asks me, Where goest thou?
6 С ердца ваши полны печали, потому что Я рассказал вам это.
But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.
7 Н о говорю вам истину: Я ухожу ради вашего же блага. Если Я не уйду, то Заступник не придет к вам, но если Я пойду, то пошлю Его к вам.
¶ Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
8 К огда Он придет, то обличит мир о грехе, о праведности и о суде:
And when he is come, he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment:
9 о грехе, потому что они не верят в Меня,
of sin, because they do not believe in me;
10 о праведности, потому что Я ухожу к Моему Отцу, и вы Меня уже не увидите,
of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
11 о суде, потому что князь этого мира осужден.
of judgment, because the prince of this world is judged.
12 М ногое Мне еще хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 В от когда Дух истины придет, Он введет вас во всю полноту истины. Он не будет говорить от Себя, но будет передавать то, что Сам слышит, и скажет вам, что должно произойти.
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth, for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak, and he will cause you to know the things which are to come.
14 О н прославит Меня, потому что откроет вам то, что возьмет от Меня.
He shall clarify me, for he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.
15 В се, что принадлежит Отцу, принадлежит Мне. Поэтому Я говорю, что Дух возвестит вам Мое.
All that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.
16 П ройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня. «Скорбь ваша обратится в радость»
¶ A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
17 Н екоторые из Его учеников стали говорить друг другу: – Что это Он имеет в виду, когда говорит: «Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня» и «Я ухожу к Отцу»? –
Then some of his disciples said among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me; and, Because I go to the Father?
18 О ни спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чем Он говорит.
They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot understand what he says.
19 И исус понял, что они хотели спросить Его об этом, и сказал: – Вы спрашиваете друг друга, почему Я сказал: «Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня»?
Now Jesus knew that they were desirous to ask him and said unto them, Do ye enquire among yourselves of what I said, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me?
20 Г оворю вам истину, вы будете плакать и рыдать в то время, когда мир будет радоваться. Вы будете скорбеть, но скорбь ваша обратится в радость.
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, and the world shall rejoice; but even though ye shall be sorrowful, your sorrow shall be turned into joy.
21 К огда женщине подходит время родить, у нее начинаются боли, но как только ребенок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!
The woman, when she is in travail, has pain, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembers the anguish no more, for joy that a man is born into the world.
22 Т ак и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.
And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and no one shall take your joy from you.
23 Т огда вы не будете спрашивать Меня ни о чем. Говорю вам истину: Отец даст вам все, что вы ни попросите у Него во Имя Мое.
¶ And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
24 П ока вы во Имя Мое не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной. Победа над миром
Until now ye have asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.
25 – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
I have spoken these things unto you in proverbs, but the hour comes when I shall no longer speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
26 В тот день вы будете просить во Имя Мое. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
In that day ye shall ask in my name, and I do not say unto you that I will ask the Father for you;
27 п отому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришел от Бога.
for the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God.
28 Я пришел в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и ухожу к Отцу.
¶ I came forth from the Father and am come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
29 Т огда ученики Иисуса сказали: – Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.
His disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.
30 С ейчас мы понимаем, что Ты знаешь все, и у Тебя есть ответ даже до того, как Тебя спросят, и поэтому мы верим, что Ты пришел от Бога.
Now we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God.
31 – Теперь вы верите? – сказал Иисус.
Jesus answered them, Do ye now believe?
32 – Наступает такое время, и уже наступило, когда все вы разбежитесь по домам и оставите Меня одного. Но Я не один, потому что со Мной Отец.
Behold, the hour comes and is now come, that ye shall be scattered, each one to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Я сказал вам все это, чтобы вы нашли во Мне мир. В этом мире вас ожидают невзгоды, но будьте мужественны! Я победил этот мир!
These things I have spoken unto you that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation; but be of good cheer; I have overcome the world.