4-я Царств 4 ~ 2 Kings 4

picture

1 Ж ена одного ученика пророков кричала Елисею: – Твой слуга, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Господа. А теперь его заимодавец пришел, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.

¶ Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried unto Elisha, saying, Thy slave, my husband, is dead; and thou knowest that thy slave feared the LORD; and the creditor is come to take my two sons to be his slaves.

2 Е лисей ответил ей: – Как мне помочь тебе? Скажи мне, что у тебя есть дома? – У твоей служанки ничего нет, – сказала она, – лишь горшок масла.

And Elisha said unto her, What shall I do for thee? Tell me what thou hast in the house? And she said, Thy handmaid has nothing in the house except a flask of oil.

3 Е лисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.

And he said, Go, borrow vessels from all thy neighbours, empty vessels; borrow not a few.

4 П отом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.

Then enter in and shut the door upon thee and upon thy sons and pour out into all those vessels, and as each one is full, set it aside.

5 О на пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.

So she went from him and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her, and she poured out the oil.

6 К огда все сосуды наполнились, она сказала сыну: – Дай мне еще один. Но он ответил: – Ни одного сосуда больше нет. И масло перестало течь.

And when the vessels were full, she said unto her son, Bring me yet another vessel. And he said unto her, There are no more vessels. Then the oil stopped flowing.

7 О на пошла и рассказала Божьему человеку, а он сказал: – Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить. Елисей и богатая шунамитянка

Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell this oil and pay thy debtors and live thou and thy sons of the rest.

8 О днажды Елисей отправился в Шунем. Там жила одна богатая женщина, которая уговорила его остаться поесть. И всякий раз, проходя мимо, он останавливался там поесть.

¶ And it also happened that one day Elisha passed through Shunem, where there was an important woman, and she constrained him to eat bread. And so it was, that as often as he passed by, he turned in there to eat bread.

9 О на сказала мужу: – Я знаю, что человек, который часто заходит к нам, − святой Божий человек.

And she said to her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, who passes by us continually.

10 Д авай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам.

Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall, and let us set for him there a bed and a table and a stool and a lampstand so that when he comes to us, he shall turn in there.

11 О днажды, когда Елисей пришел туда, он поднялся в комнату и лег.

And it came to pass one day that he came there, and he turned into the chamber and slept there.

12 П отом сказал своему слуге Гиезию: – Позови эту шунамитянку. Он позвал ее, и она пришла к нему.

Then he said to Gehazi, his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.

13 Е лисей сказал ему: – Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царем или начальником войска?» Она ответила: – Я живу среди своего народа.

And he said unto Gehazi, Say now unto her, Behold, thou hast been diligent for us with all this care; what shall I do for thee? Dost thou have need that I speak for thee unto the king or to the captain of the host? And she answered, I dwell among my own people.

14 Что же сделать для нее? − спросил Елисей. Гиезий сказал: – Да вот, сына у нее нет, а муж уже стар.

And he said, What then shall we do for her? And Gehazi answered, Verily she has no child, and her husband is old.

15 Т огда Елисей сказал: – Позови ее. Он позвал ее, и она встала в дверях.

Then he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

16 Примерно в это время в следующем году, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. – Нет, мой господин, − возразила она, − не обманывай свою служанку, Божий человек!

And he said, At the appointed time, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, No, my lord, thou man of God, do not deceive thy handmaid.

17 Н о вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, примерно в это время, родила сына, как и сказал ей Елисей. Воскрешение сына шунамитянки

But the woman conceived and gave birth to a son at the appointed time that Elisha had said unto her, according to the time of life.

18 Р ебенок подрос. Однажды он вышел к отцу, который был со жнецами.

¶ And when the child was grown, it came to pass one day, that he went out to his father to the reapers.

19 Моя голова! Моя голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.

And he said unto his father, My head, my head. And he said to a servant, Carry him to his mother.

20 С луга поднял его и отнес к матери. Ребенок сидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.

And when he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees until noon and then died.

21 О на поднялась и положила его на постель Божьего человека, заперла дверь и вышла.

Then she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door upon him and went out.

22 З атем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к Божьему человеку и вернуться.

And calling her husband, she said, Send me, I pray thee, one of the young men and one of the asses that I may run to the man of God and come again.

23 Зачем ходить к нему сегодня? – спросил он. – Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота. – Все будет хорошо, − ответила она.

And he said, Why must thou go to him today? It is neither new moon nor sabbath. And she said, Peace.

24 О на оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.

Then she caused the ass to be saddled and said to her servant, Lead and go forward; slack not the pace for me except I bid thee.

25 О на отправилась в путь и пришла к Божьему человеку на гору Кармил. Увидев ее издалека, Божий человек сказал своему слуге Гиезию: – Смотри! Это шунамитянка!

So she went and came unto the man of God to Mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi, his servant, Behold, yonder is that Shunammite.

26 Б еги ей навстречу и спроси ее: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребенок?» – Здоровы, – сказала она.

Run now, I pray thee, to meet her and say unto her, Dost thou have peace? And thy husband? And the child? And she answered, Peace.

27 К огда же она пришла к Божьему человеку на гору, она обняла его ноги. Гиезий подошел, чтобы оттолкнуть ее, но Божий человек сказал: – Оставь ее! Она в большом горе, но Господь утаил это от меня и не сказал мне.

And when she came to the man of God in the mountain, she caught him by the feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone, for her soul is bitter within her; and the LORD has hid it from me and has not revealed it to me.

28 Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»

Then she said, Did I desire a son of my lord? Did I not say, Do not deceive me?

29 Е лисей сказал Гиезию: – Заправь полы плаща под пояс, возьми в руку мой посох и беги. Если встретишь кого, не приветствуй, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай. Положи мой посох мальчику на лицо.

Then he said to Gehazi, Gird up thy loins and take my staff in thy hand and go; if thou meet anyone, salute him not; and if anyone salutes thee, answer him not again, and lay my staff upon the face of the child.

30 Н о мать ребенка сказала: – Верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, – я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошел за ней.

Then the mother of the child said, As the LORD lives and as thy soul lives, I will not leave thee. And he arose and followed her.

31 Г иезий шел впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Гиезий вернулся навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.

And Gehazi had gone on before them and had laid the staff upon the face of the child, but there was neither voice, nor attention. Therefore he went again to meet him and told him, saying, The child is not awaked.

32 К огда Елисей пришел в дом, мальчик лежал мертвым на его постели.

And when Elisha was come into the house, behold, the child was laid dead upon his bed.

33 О н вошел, запер за собой дверь и помолился Господу.

He went in therefore and shut the door upon both of them and prayed unto the LORD.

34 П осле этого он поднялся на постель и лег на мальчика − рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простерся над ним, тело мальчика согрелось.

Then he went up and lay upon the child and put his mouth upon his mouth and his eyes upon his eyes and his hands upon his hands; thus he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.

35 Е лисей отвернулся, походил по комнате взад и вперед и, поднявшись на постель, простерся над ним еще раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.

Then he returned and walked through the house to and fro and went up and stretched himself upon him again; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

36 Е лисей позвал Гиезия и сказал: – Позови шунамитянку. И тот сделал это. Когда она пришла, он сказал: – Возьми своего сына.

And he called Gehazi and said, Call this Shunammite. So he called her. And as she was coming in unto him, he said, Take up thy son.

37 О на вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла. Ядовитая похлебка

Then she entered in and fell at his feet and bowed herself to the ground and took up her son and went out.

38 Е лисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Когда ученики пророков встретили его, он сказал слуге: – Поставь большой котел и свари для этих людей похлебки.

¶ And Elisha returned to Gilgal. Then there was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him, so he said unto his servant, Set on the great pot and make pottage for the sons of the prophets.

39 О дин из них вышел в поле собирать овощи и нашел дикие огурцы. Он набрал полную одежду диких плодов с него и, когда вернулся, накрошил их в котел с похлебкой, хотя никто не знал, что это такое.

And one went out into the field to gather herbs and found a wild vine and gathered his lap full of wild grapes and came and shred them into the pot of pottage, for they knew them not.

40 П охлебку разлили для людей, но начав есть, они закричали: – Божий человек, в котле смерть! − и не стали есть похлебку.

So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of that pottage, that they cried out and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat it.

41 Е лисей сказал: – Принесите муки. Он бросил ее в котел и сказал: – Разливай людям, чтобы они ели. И в котле не осталось ничего вредного. Насыщение ста человек

But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot, and he said, Pour out for the people that they may eat. And there was no evil thing in the pot.

42 И з Баал-Шалиши пришел некий человек, который принес Божьему человеку двадцать ячменных хлебов, испеченных из зерна первого урожая, и колосья с молодым зерном. – Отдай людям, пусть едят, − сказал Елисей.

Then a man came from Baalshalisha, who brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of wheat in the head. And he said, Give unto the people that they may eat.

43 Как же я накормлю этим сто человек? − спросил слуга. Но Елисей ответил: – Отдай людям, пусть едят. Ведь так говорит Господь: «Они наедятся, и еще останется».

And his minister said, How can I set this before one hundred men? He said again, Give the people, that they may eat, for thus hath the LORD said, They shall eat, and some shall be left over.

44 Т огда он раздал им, и они ели, и еще осталось, по слову Господа.

So he set it before them, and they ate, and some was left over, according to the word of the LORD.