Второзаконие 24 ~ Deuteronomy 24

picture

1 Е сли мужчина женится на женщине, но потом она ему опротивеет, потому что он найдет в ней что-нибудь позорное, то он может написать разводное письмо, отдать его ей и отослать ее из своего дома.

¶ When a man has taken a wife and married her, and it comes to pass that she finds no favour in his eyes because he has found some indecency in her; then let him write her a bill of divorce and give it in her hand and send her out of his house.

2 И если покинув его дом, она станет женой другого,

And when she is departed out of his house, she may go and be another man’s wife.

3 н о и второй муж возненавидит ее и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлет ее из дома, или же он умрет,

And if the latter husband hates her and writes her a bill of divorce and gives it in her hand and sends her out of his house, or if the latter husband who took her to be his wife dies,

4 т о первому мужу, который развелся с ней, не дозволяется жениться на ней вновь после того, как она была осквернена. Это было бы отвратительно в глазах Господа. Не наводи грех на землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие.

her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after she is defiled, for that is abomination before the LORD; and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God gives thee for an inheritance.

5 Е сли мужчина недавно женился, его нельзя посылать на войну или налагать на него любую другую обязанность. В течение года он должен быть свободен, чтобы оставаться в своем доме и радовать жену, которую он взял.

¶ When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business; but he shall be free at home one year and shall cheer up his wife whom he has taken.

6 П усть никто не берет двух жерновов, или даже одного верхнего, в залог за долг, потому что он берет в залог средство к существованию.

No man shall take the lower or the upper millstone for a pledge, for he takes a man’s life to pledge.

7 Е сли обнаружится, что какой-нибудь человек украл одного из своих братьев-израильтян и обходился с ним, как с рабом или продал его, похититель должен умереть. Ты должен искоренить зло из своего народа.

When a man is found stealing any of his brethren of the sons of Israel and making merchandise of him or selling him, then that thief shall die; and thou shalt put the evil away from among you.

8 В случае заболевания проказой смотрите, делайте все в точности так, как священники из левитов научат вас. Вы должны прилежно исполнять то, что я повелел им.

Keep yourselves from the plague of leprosy that thou observe diligently and do according to all that the priests the Levites shall teach you; as I commanded them, so ye shall take care to do.

9 П омните, что Господь, ваш Бог, сделал с Мирьям, когда вы шли из Египта.

Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way after ye were come forth out of Egypt.

10 Е сли ты дашь ближнему ссуду любого рода, не входи к нему в дом, чтобы получить то, что он предлагает в залог.

When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to take his pledge.

11 П остой на улице, и пусть человек, которому ты даешь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.

Thou shalt stand outside, and the man to whom thou dost lend shall bring the pledge out unto thee.

12 Е сли человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.

And if the man is poor, thou shalt not sleep with his pledge.

13 В ерни ему его одежду к закату, чтобы он мог спать в ней. Тогда он поблагодарит тебя, и это будет праведным делом перед Господом, твоим Богом.

Without fail thou shalt deliver him the pledge again when the sun goes down that he may sleep in his own clothing and bless thee, and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.

14 Н е обижай наемного работника, который беден и нуждается, будь то брат- израильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.

¶ Thou shalt not do violence unto a hired servant that is poor and needy, whether he is of thy brethren or of thy strangers that are in thy land within thy gates.

15 О тдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на нее. Иначе он может взмолиться против тебя Господу, и на тебе будет грех.

In his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor and with it sustains his life, lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.

16 О тцов нельзя предавать смерти за детей, и детей нельзя предавать смерти за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех.

The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; each one shall be put to death for his own sin.

17 Н е лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.

Thou shalt not twist the rights of the stranger nor of the fatherless nor take a widow’s clothing for a pledge,

18 П омни, что и ты был рабом в Египте, и Господь, твой Бог, освободил тебя оттуда. Вот почему я повелеваю тебе делать так.

but thou shalt remember that thou wast a slave in Egypt, and the LORD thy God ransomed thee from there; therefore, I command thee to do this thing.

19 К огда будешь жать на своем поле и забудешь сноп, не возвращайся, чтобы забрать его. Оставь его чужеземцу, сироте и вдове, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук.

When thou doest reap thy harvest in thy field and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to bring it; it shall be for the stranger, for the fatherless, or for the widow, that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.

20 К огда будешь обтрясать оливки с деревьев, не проходись по ветвям дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.

When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

21 К огда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.

When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

22 П омни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.

And thou shalt remember that thou wast a slave in the land of Egypt; therefore, I command thee to do this thing.