Исаия 28 ~ Isaiah 28

picture

1 Г оре гордому венку пьяниц Ефрема, увядающему цветку славной его красоты, что на вершине плодородной долины – этому городу, гордости сраженных вином.

¶ Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim and to the open flower of the beauty of their glory which is upon the head of the fertile valley of those that are overcome with wine!

2 В от, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок. Он – как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю

Behold, the Lord has a mighty and strong one who as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing shall cast down to the earth with the hand.

3 и растопчет ногами венок, которым гордятся пьяницы Ефрема

The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:

4 У вядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.

And the fading flower of the beauty of their glory, which is upon the head of the fertile valley, shall be as the early fig, which comes first before the other fruits of the summer; which when he that looks upon it sees it; as soon as he has it in his hand, he eats it up.

5 В тот день Господь Сил будет славным венцом, прекрасным венком для уцелевших из Его народа.

In that day the LORD of the hosts shall be for a crown of glory and for a diadem of beauty unto the residue of his people,

6 Б удет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врага у ворот.

And for a spirit of judgment to him that sits upon the throne of judgment, and for strength to those that turn the battle to the gate.

7 В от кто качается от вина и шатается от хмельного питья: священники и пророки качаются от хмельного питья и одурманены вином; они шатаются от хмельного питья, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.

But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink; they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.

8 В се столы покрыты мерзкой блевотиной – чистого места нет.

For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.

9 Кого пытается он учить? Кому разъясняет учение? Детям, которых только что отняли от груди, кто еще совсем недавно сосал молоко?

¶ Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? Those that are weaned from the milk and drawn from the breasts.

10 П отому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.

For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:

11 З а это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,

For with stammering lips and another tongue he will speak to this people.

12 к оторому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», – но они не хотели слушать.

To whom he said, This is the rest with which ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.

13 И стало у них словом Господним: «Повеление на повеление, правило на правило; здесь чуть-чуть, там чуть-чуть», – чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться, попасть в западню и быть схваченными.

But the word of the LORD shall be unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go and fall backward and be broken and snared and taken.

14 П оэтому слушайте слово Господне, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.

¶ Therefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that have taken rule over this people which is in Jerusalem.

15 В ы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мертвых договор. Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснется, ведь мы сделали своим убежищем ложь, и прикрылись неправдой».

Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol we are at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood we have hid ourselves:

16 П оэтому так говорит Владыка, Господь: – Вот, Я кладу на Сионе Камень, испытанный Камень, драгоценный краеугольный Камень в надежное основание; «Верующий не устрашится».

Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believes shall not make haste.

17 Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность – свинцовым отвесом. Ложь – твое убежище, но град сметет его, и воды затопят твое укрытие.

Judgment also will I lay to the line and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.

18 В аш союз со смертью будет расторгнут, ваш договор с миром мертвых не устоит. Когда будет проноситься разящий бич, вы будете сокрушены.

And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.

19 В сякий раз, как пройдет, он будет забирать вас; утро за утром, днем и ночью он будет проноситься. Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.

From the time that it goes forth, it shall take you: for it shall come suddenly, by day and by night: and it shall be that the terror only causes one to understand the report.

20 С лишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него.

For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.

21 В осстанет Господь, как на горе Перацим, поднимется, как в Гаваонской долине, чтобы совершить Свой труд, Свой необычный труд, и совершить Свое действие, Свое удивительное действие.

For the LORD shall rise up as in Mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.

22 И так, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали крепче; Владыка, Господь Сил сказал мне об уничтожении, определенном для всей земли. Мудрость Бога

Now therefore do not be mockers lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of the hosts that consumption and destruction are determined upon the whole earth.

23 В нимайте и слушайте голос мой; будьте внимательны, слушайте, что я скажу.

¶ Give ye ear and hear my voice; hearken and hear my speech.

24 К огда пахарь пашет для сева, разве он только пашет? Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?

Does the plowman plow all day to sow? does he open and break the clods of his ground?

25 К огда он разровняет ее поверхность, не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп? Не сажает ли он рядами пшеницу, ячмень в определенном месте и полбу по краю?

When he has levelled the face thereof, does he not cast abroad the fitches and scatter the cummin and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rye in their place?

26 Е го Бог наставляет его и учит его такому порядку.

For his God teaches him to know how to judge and instructs him.

27 Н е молотят тмин молотильной доской, не катают по укропу молотильных колес; но тмин выбивают палкой, и укроп – тростью.

For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff and the cummin with a rod.

28 З ерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колеса, но не растирают его в порошок.

Grain is thrashed to make bread; but he will not ever be threshing it, nor shall he grind it with the wheel of his cart, nor crush it with the teeth of his thrashing instrument.

29 Э то тоже исходит от Господа Сил, дивного в совете и величественного в мудрости.

This also comes forth from the LORD of the hosts to make his counsel wonderful, and to increase wisdom.