1 П раведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые забираются, и никто не понимает, что праведные забираются от грядущей беды.
¶ The righteous perishes, and no man lays it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
2 Т е, кто ходит в правде, вступают в покой; в смерти они находят успокоение.
He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
3 – А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!
¶ But come here, ye sons of the sorceress, generation of the adulterer and the whore.
4 Н ад кем вы глумитесь? Кому вы скалите зубы и показываете язык? Разве вы не дети отступничества, не порождение лжи?
Against whom do ye sport yourselves? Against whom do ye make a wide mouth, and draw out the tongue? Are ye not rebellious sons, a lying seed of transgression,
5 В ы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом; своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утесами.
inflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks?
6 С реди гладких камней ручьев – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на все это?
Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot: even unto them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a present. Should I not avenge these things?
7 Н а высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
Upon the lofty and high mountain thou hast set thy bed: even there thou didst go up to offer sacrifice.
8 З а дверями своими, за их косяками, ты поставила свои символы. Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на нее, расстелила ее широко, заключила союз с теми, чьи постели ты любишь, и глазела на их наготу.
Behind the doors also and the posts thou hast set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed and made thee a covenant with them; thou didst love their bed wherever thou didst see it.
9 Т ы ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мертвых!
And thou didst go to the king with ointment and didst multiply thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto Sheol.
10 Т ы уставала от долгого пути твоего, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
Thou became wearied in the multitude of thy ways; yet thou didst not say, There is no remedy: thou hast found that which thou wast searching for; therefore thou repented not.
11 К ого ты так боялась и страшилась, что лгала Мне, не помнила обо Мне и в сердце не размышляла? Не оттого ли, что Я долго молчал, ты не боишься Меня?
And of whom hast thou reverenced or feared? Why dost thou lie; that thou hast not remembered me, nor have I come to thy thought? Have I not held my peace even of old, and thou hast never feared me?
12 Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
13 К огда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твое сборище идолов! Ветер их унесет, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем, унаследует землю и будет владеть Моей святой горой. Утешение для кающихся
¶ When thou criest, let thy companions deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that waits in me shall have the land by inheritance and shall possess the mountain of my holiness.
14 И будет сказано: «Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!»
And shall say, Clear away, clear away, level the way, take away the stumblingblocks out of the way of my people.
15 П отому что так говорит Высокий и Превознесенный – Живущий вечно, Чье Имя – Святой: – Я живу на святой высоте, но также и с теми, кто сокрушен и смирен духом: чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.
For thus has said the high and lofty One that inhabits eternity, whose name is The Holy One; I dwell in the high place and in holiness and with him also that is of a contrite and humble spirit to cause the spirit of the humble to live and to cause the heart of the contrite ones to live.
16 Н е вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух – дыхание человеческое, созданное Мною.
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for by me is the spirit covered by the body, and I have made the souls.
17 Я был разгневан их греховной корыстью, Я наказывал их и в гневе скрывал Свое лицо, но они снова возвращались на свой путь.
¶ For the iniquity of his covetousness I was wroth and smote him: I hid my face and was wroth, and he went on rebelliously in the way of his heart.
18 Я видел их пути, но Я все равно исцелю их; Я буду вести их и утешать,
I have seen his ways and will heal him: I will lead him also and restore comforts unto him and to his mourners.
19 т воря хвалу на губах плакальщиков Израиля. Мир, мир дальним и ближним, – говорит Господь. – Я исцелю их.
I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off and to him that is near, said the LORD; and healed him.
20 Н о нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
But the wicked are like the sea in tempest, that cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
21 – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.
There is no peace, saith my God, for the wicked.