Деяния 15 ~ Acts 15

picture

1 И з Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: – Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.

¶ Then certain men who came down from Judaea taught the brethren and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.

2 Э то привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны, и Павлом и Варнавой – с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.

When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas and certain other of them should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.

3 П олучив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.

And they, being accompanied by some from the congregation, passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles, and they caused great joy unto all the brethren.

4 В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.

And when they were come to Jerusalem, they were received by the congregation and by the apostles and elders, and they declared all the things that God had done with them.

5 Н о верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.

But there rose up certain of the sect of the Pharisees who had believed, saying, That it was needful to circumcise them and to command them to keep the law of Moses.

6 А постолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.

¶ And the apostles and elders came together to consider of this matter.

7 П осле долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.

And when there had been much disputing, Peter rose up and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God chose that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel and believe.

8 Б ог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.

And God, who knows the hearts, bore them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us,

9 О н не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!

and put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

10 Т ак зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?

Now therefore why tempt ye God, putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

11 В едь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.

For we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.

12 Т огда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.

Then all the multitude kept silence and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what great miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.

13 К огда они закончили, Иаков сказал: – Братья, послушайте меня.

And after they had become silent, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:

14 С имон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.

Simeon has declared how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.

15 Э то в полном согласии со словами пророков, где сказано:

And to this agree the words of the prophets; as it is written,

16 « Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,

After this I will return and will restore the tabernacle of David, which is fallen down; and I will repair its ruins, and I will set it up again,

17 ч тобы оставшиеся из людей и все народы, которые были названы Моим Именем, стали искать Господа. Так говорит Господь,

that the men that are left might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who does all these things.

18 К оторый объявил об этом издревле».

Known unto God are all his works from the beginning of the world.

19 П оэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.

Therefore my sentence is that those from among the Gentiles who are converted to God not be troubled,

20 Н апротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.

but that we write unto them that they abstain from pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood.

21 В едь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу. Письмо совета к братьям из язычников

For Moses of old time has in every city those that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.

22 А постолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.

¶ Then it pleased the apostles and elders, with the whole congregation, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, principal men among the brethren;

23 С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!

and they wrote letters by them after this manner: The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia;

24 Д о нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.

forasmuch as we have heard that certain ones who went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised and keep the law, to whom we gave no such commandment,

25 П оэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,

it seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,

26 к оторые рисковали своей жизнью ради Имени нашего Господа Иисуса Христа.

men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

27 М ы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.

We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.

28 С вятой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:

For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:

29 в оздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»

that ye abstain from foods offered to idols and from blood and from things strangled and from fornication; from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.

30 П осланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.

So when they were dismissed, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle,

31 Л юди читали его и радовались ободряющей вести.

which when they had read, they rejoiced for the consolation.

32 И уда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.

And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words and confirmed them.

33 О ни провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.

And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

34 С ила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим.

Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.

35 П авел и Варнава остались в Антиохии, где они с многими другими братьями учили и возвещали слово Господа. Разногласия между Павлом и Варнавой

Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching the word of the Lord and announcing the gospel, with many others also.

36 С пустя некоторое время Павел предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.

¶ And some days after, Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord and see how they do.

37 В арнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,

And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.

38 н о Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.

But Paul thought it not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia and did not go with them to the work.

39 Р азногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,

And the contention was so sharp between them that they departed asunder one from the other, and so Barnabas took Mark and sailed unto Cyprus;

40 а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.

and Paul chose Silas and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.

41 П авел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.

And he went through Syria and Cilicia, confirming the congregations.