1 – Куда же ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой. Она:
¶ Where has thy beloved gone, O thou fairest among women? where didst thy beloved separate himself? that we may seek him with thee.
2 – Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись в садах и собирать лилии.
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather the lilies.
3 Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасется он. Он:
I am my beloved’s, and my beloved is mine; he feeds among the lilies.
4 – Милая моя, ты прекрасна, как Тирца, красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знаменами.
¶ Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, as desirable as Jerusalem, imposing as the standard-bearer of the army.
5 О тведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me; thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
6 Т вои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, of which every one bears twins, and there is not one barren among them.
7 Щ еки твои за вуалью – румяны, как половинки граната.
As slices of pomegranate are thy temples within thy locks.
8 Х отя и есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушек без числа,
There are sixty queens, and eighty concubines, and virgins without number.
9 н о для меня существует только одна – голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что ее родила. Увидели ее девушки и назвали благословенной, восхвалили ее даже царицы и наложницы. Молодые женщины:
My dove is but one, my perfect one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that brought her into the light. The virgins saw her and called her blessed; yea, the queens and the concubines and they praised her.
10 – Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знаменами? Она:
Who is she that shows herself forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and imposing as the standard-bearer of the army?
11 – Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины, посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья?
¶ I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vines flourished, and the pomegranates budded.
12 Е ще до того, как я осознала это, я оказалась среди колесниц знати моего народа.
Or ever I was aware, my soul made me return like the chariots of Amminadib.
13 – Вернись, вернись, Суламита! Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! Он: – Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец?
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? She shall be as a multitude of tabernacles.