1 ¿ DONDE se ha ido tu amado, Oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, Y le buscaremos contigo?
¶ Where has thy beloved gone, O thou fairest among women? where didst thy beloved separate himself? that we may seek him with thee.
2 M i amado descendió á su huerto, á las eras de los aromas Para apacentar en los huertos, y para coger los lirios.
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather the lilies.
3 Y o soy de mi amado, y mi amado es mío: El apacienta entre los lirios.
I am my beloved’s, and my beloved is mine; he feeds among the lilies.
4 H ermosa eres tú, oh amiga mía, como Tirsa; De desear, como Jerusalem; Imponente como ejércitos en orden.
¶ Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, as desirable as Jerusalem, imposing as the standard-bearer of the army.
5 A parta tus ojos de delante de mí, Porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras, Que se muestran en Galaad.
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me; thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
6 T us dientes, como manada de ovejas Que suben del lavadero, Todas con crías mellizas, Y estéril no hay entre ellas.
Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, of which every one bears twins, and there is not one barren among them.
7 C omo cachos de granada son tus sienes Entre tus guedejas.
As slices of pomegranate are thy temples within thy locks.
8 S esenta son las reinas, y ochenta las concubinas, Y las doncellas sin cuento:
There are sixty queens, and eighty concubines, and virgins without number.
9 M as una es la paloma mía, la perfecta mía; Unica es á su madre, Escogida á la que la engendró. Viéronla las doncellas, y llamáronla bienaventurada; Las reinas y las concubinas, y la alabaron.
My dove is but one, my perfect one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that brought her into the light. The virgins saw her and called her blessed; yea, the queens and the concubines and they praised her.
10 ¿ Quién es ésta que se muestra como el alba, Hermosa como la luna, Esclarecida como el sol, Imponente como ejércitos en orden?
Who is she that shows herself forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and imposing as the standard-bearer of the army?
11 A l huerto de los nogales descendí A ver los frutos del valle, Y para ver si brotaban las vides, Si florecían los granados.
¶ I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vines flourished, and the pomegranates budded.
12 N o lo supe: hame mi alma hecho Como los carros de Amminadab.
Or ever I was aware, my soul made me return like the chariots of Amminadib.
13 T órnate, tórnate, oh Sulamita; Tórnate, tórnate, y te miraremos. ¿Qué veréis en la Sulamita? Como la reunión de dos campamentos.
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? She shall be as a multitude of tabernacles.