1 Samuel 28 ~ 1 Samuel 28

picture

1 Y ACONTECIO que en aquellos días los Filisteos juntaron sus campos para pelear contra Israel. Y dijo Achîs á David: Sabe de cierto que has de salir conmigo á campaña, tú y los tuyos.

¶ And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight against Israel. And Achish said unto David, Know for certain, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.

2 Y David respondió á Achîs: Sabrás pues lo que hará tu siervo. Y Achîs dijo á David: Por tanto te haré guarda de mi cabeza todos los días.

And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy slave can do. And Achish said to David, Therefore, I will make thee keeper of my head all the days.

3 Y a Samuel era muerto, y todo Israel lo había lamentado, y habíanle sepultado en Rama, en su ciudad. Y Saúl había echado de la tierra los encantadores y adivinos.

Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah in his own city. And Saul had removed the spiritists and the diviners out of the land.

4 P ues como los Filisteos se juntaron, vinieron y asentaron campo en Sunam: y Saúl juntó á todo Israel, y asentaron campo en Gilboa.

And the Philistines gathered themselves together and came and pitched camp in Shunem, and Saul gathered all Israel together, and they pitched camp in Gilboa.

5 Y cuando vió Saúl el campo de los Filisteos, temió, y turbóse su corazón en gran manera.

And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.

6 Y consultó Saúl á Jehová; pero Jehová no le respondió, ni por sueños, ni por Urim, ni por profetas.

And Saul enquired of the LORD, but the LORD did not answer him by dreams nor by Urim nor by prophets.

7 E ntonces Saúl dijo á sus criados: Buscadme una mujer que tenga espíritu de pythón, para que yo vaya á ella, y por medio de ella pregunte. Y sus criados le respondieron: He aquí hay una mujer en Endor que tiene espíritu de pythón.

¶ Then Saul said unto his slaves, Seek me a woman that is a spiritist that I may go to her and enquire of her. And his slaves said to him, Behold, there is a woman that is a spiritist at Endor.

8 Y disfrazóse Saúl, y púsose otros vestidos, y fuése con dos hombres, y vinieron á aquella mujer de noche; y él dijo: Yo te ruego que me adivines por el espíritu de pythón, y me hagas subir á quien yo te dijere.

And Saul disguised himself and put on other clothing, and he went with two men, and they came to the woman by night; and he said, I pray thee, divine unto me by spiritism and bring me him up whom I shall name unto thee.

9 Y la mujer le dijo: He aquí tú sabes lo que Saúl ha hecho, cómo ha separado de la tierra los pythones y los adivinos: ¿por qué pues pones tropiezo á mi vida, para hacerme matar?

And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul has done, how he has cut off the spiritists and the diviners out of the land; why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to die?

10 E ntoces Saúl le juró por Jehová, diciendo: Vive Jehová, que ningún mal te vendrá por esto.

And Saul swore to her by the LORD, saying, As the LORD lives, no iniquity shall come upon thee for this thing.

11 L a mujer entonces dijo: ¿A quién te haré venir? Y él respondió: Hazme venir á Samuel.

Then the woman said, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.

12 Y viendo la mujer á Samuel, clamó en alta voz, y habló aquella mujer á Saúl, diciendo:

And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, Why hast thou deceived me? For thou art Saul.

13 ¿ Por qué me has engañado? que tú eres Saúl. Y el rey le dijo: No temas: ¿qué has visto? Y la mujer respondió á Saúl: He visto dioses que suben de la tierra.

And the king said unto her, Do not be afraid. What didst thou see? And the woman said unto Saul, I saw gods rising out of the land.

14 Y él le dijo: ¿Cuál es su forma? Y ella respondió: Un hombre anciano viene, cubierto de un manto. Saúl entonces entendió que era Samuel, y humillando el rostro á tierra, hizo gran reverencia.

And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man comes, and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground and worshipped.

15 Y Samuel dijo á Saúl: ¿Por qué me has inquietado haciéndome venir? Y Saúl respondió: Estoy muy congojado; pues los Filisteos pelean contra mí, y Dios se ha apartado de mí, y no me responde más, ni por mano de profetas, ni por sueños: por esto te he llamado, para que me declares qué tengo de hacer.

¶ And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed, for the Philistines make war against me, and God is departed from me and no longer answers me neither by prophets nor by dreams; therefore, I have called thee that thou may make known unto me what I shall do.

16 E ntonces Samuel dijo: ¿Y para qué me preguntas á mí, habiéndose apartado de ti Jehová, y es tu enemigo?

Then Samuel said, Why then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thy enemy?

17 J ehová pues ha hecho como habló por medio de mí; pues ha cortado Jehová el reino de tu mano, y lo ha dado á tu compañero David.

The LORD, therefore, has done as he spoke by me! For the LORD has rent the kingdom out of thy hand and given it to thy neighbour, even to David.

18 C omo tú no obedeciste á la voz de Jehová, ni cumpliste el furor de su ira sobre Amalec, por eso Jehová te ha hecho esto hoy.

Because thou didst not hearken unto the voice of the LORD nor execute his fierce wrath upon Amalek; therefore, the LORD has done this thing unto thee today.

19 Y Jehová entregará á Israel también contigo en manos de los Filisteos: y mañana seréis conmigo, tú y tus hijos: y aun el campo de Israel entregará Jehová en manos de los Filisteos.

And the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines, and tomorrow shalt thou and thy sons be with me; the LORD shall also deliver the camp of Israel into the hand of the Philistines.

20 E n aquel punto cayó Saúl en tierra cuan grande era, y tuvo gran temor por las palabras de Samuel; que no quedó en él esfuerzo ninguno, porque en todo aquel día y aquella noche no había comido pan.

¶ Then Saul, as great as he was, fell suddenly to the earth and was sore afraid because of the words of Samuel; and there was no strength in him, for he had eaten no bread all that day nor all that night.

21 E ntonces la mujer vino á Saúl, y viéndole en grande manera turbado, díjole: He aquí que tu criada ha obedecido á tu voz, y he puesto mi vida en mi mano, y he oído las palabras que tú me has dicho.

And the woman came unto Saul and saw that he was sore troubled and said unto him, Behold, thy handmaid has heard thy voice, and I have put my soul in my hand and have hearkened unto thy words which thou didst speak unto me.

22 R uégote pues, que tú también oigas la voz de tu sierva: pondré yo delante de ti un bocado de pan que comas, para que te corrobores, y vayas tu camino.

Now, therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thy handmaid and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou may have strength, and go on thy way.

23 Y él lo rehusó, diciendo: No comeré. Mas sus criados juntamente con la mujer le constriñeron, y él los obedeció. Levantóse pues del suelo, y sentóse sobre una cama.

But he refused and said, I will not eat. But his slaves, together with the woman, compelled him, and he hearkened unto their voice. So he arose from the ground and sat upon a bed.

24 Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y amasóla, y coció de ella panes sin levadura.

And the woman had a fat calf in the house, and she hastened and killed it and took flour and kneaded it and baked unleavened bread with it.

25 Y lo trajo delante de Saúl y de sus criados; y luego que hubieron comido, se levantaron, y partieron aquella noche.

And she brought it before Saul and before his slaves, and after they ate, they rose up and went away that night.