1 H UBO un varón de Ramathaim de Sophim, del monte de Ephraim, que se llamaba Elcana, hijo de Jeroham, hijo de Eliú, hijo de Thohu, hijo de Suph, Ephrateo.
¶ Now there was a certain man of Ramath of Zophim, of Mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite.
2 Y tenía él dos mujeres; el nombre de la una era Anna, y el nombre de la otra Peninna. Y Peninna tenía hijos, mas Anna no los tenía.
And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
3 Y subía aquel varón todos los años de su ciudad, á adorar y sacrificar á Jehová de los ejércitos en Silo, donde estaban dos hijos de Eli, Ophni y Phinees, sacerdotes de Jehová.
And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of the hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.
4 Y cuando venía el día, Elcana sacrificaba, y daba á Peninna su mujer, y á todos sus hijos y á todas sus hijas, á cada uno su parte.
And when the day would come, Elkanah would sacrifice, and he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters.
5 M as á Anna daba una parte escogida; porque amaba á Anna, aunque Jehová había cerrado su matriz.
But unto Hannah he would give a worthy portion; for he loved Hannah, even though the LORD had shut up her womb.
6 Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque Jehová había cerrado su matriz.
And her rival provoked her to anger and sorrow because the LORD had shut up her womb.
7 Y así hacía cada año: cuando subía á la casa de Jehová, enojaba así á la otra; por lo cual ella lloraba, y no comía.
And this would happen year by year when she went up to the house of the LORD, so she would provoke her; therefore, she would weep and not eat.
8 Y Elcana su marido le dijo: Anna, ¿por qué lloras? ¿y por qué no comes? ¿y por qué está afligido tu corazón? ¿No te soy yo mejor que diez hijos?
Then Elkanah, her husband, said to her, Hannah, why dost thou weep? And why dost thou not eat? And why is thy heart grieved? Am I not better to thee than ten sons?
9 Y levantóse Anna después que hubo comido y bebido en Silo; y mientras el sacerdote Eli estaba sentado en una silla junto á un pilar del templo de Jehová,
¶ So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
10 E lla con amargura de alma oró á Jehová, y lloró abundantemente.
And she was in bitterness of soul and prayed unto the LORD and wept sore;
11 E hizo voto, diciendo: Jehová de los ejércitos, si te dignares mirar la aflicción de tu sierva, y te acordares de mí, y no te olvidares de tu sierva, mas dieres á tu sierva un hijo varón, yo lo dedicaré á Jehová todos los días de su vida, y no subirá navaja sobre su cabeza.
and she vowed a vow and said, O LORD of the hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid and remember me and not forget thy handmaid but wilt give unto thy handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and no razor shall come upon his head.
12 Y fué que como ella orase largamente delante de Jehová, Eli estaba observando la boca de ella.
And it came to pass as she continued praying before the LORD that Eli was observing her mouth.
13 M as Anna hablaba en su corazón, y solamente se movían sus labios, y su voz no se oía; y túvola Eli por borracha.
Now Hannah spoke in her heart and only her lips moved, but her voice was not heard; therefore, Eli thought she was drunk.
14 E ntonces le dijo Eli: ¿Hasta cuándo estarás borracha?; digiere tu vino.
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? Put away thy wine from thee.
15 Y Anna le respondió, diciendo: No, señor mío: mas yo soy una mujer trabajada de espíritu: no he bebido vino ni sidra, sino que he derramado mi alma delante de Jehová.
And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit; I have drunk neither wine nor strong drink but have poured out my soul before the LORD.
16 N o tengas á tu sierva por una mujer impía: porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.
Do not count thy handmaid for a daughter of Belial, for out of the abundance of my complaint and grief I have waited until now to speak.
17 Y Eli respondió, y dijo: Ve en paz, y el Dios de Israel te otorgue la petición que le has hecho.
Then Eli answered and said, Go in peace, and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.
18 Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y fuése la mujer su camino, y comió, y no estuvo más triste.
And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and ate, and her countenance was no longer sad.
19 Y levantándose de mañana, adoraron delante de Jehová, y volviéronse, y vinieron á su casa en Ramatha. Y Elcana conoció á Anna su mujer, y Jehová se acordó de ella.
¶ And they rose up in the morning early and worshipped before the LORD and returned and came to their house to Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the LORD remembered her.
20 Y fué que corrido el tiempo, después de haber concebido Anna, parió un hijo, y púsole por nombre Samuel, diciendo: Por cuanto lo demandé á Jehová.
Therefore, it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, she bore a son and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
21 D espués subió el varón Elcana, con toda su familia, á sacrificar á Jehová el sacrificio acostumbrado, y su voto.
And the man Elkanah and all his house went up to offer unto the LORD the accustomed sacrifice and his vow.
22 M as Anna no subió, sino dijo á su marido: Yo no subiré hasta que el niño sea destetado; para que lo lleve y sea presentado delante de Jehová, y se quede allá para siempre.
But Hannah did not go up, for she said unto her husband, I will not go up until the child is weaned, and then I will bring him that he may be presented before the LORD and abide there for ever.
23 Y Elcana su marido le respondió: Haz lo que bien te pareciere; quédate hasta que lo destetes; solamente Jehová cumpla su palabra. Y quedóse la mujer, y crió su hijo hasta que lo destetó.
And Elkanah, her husband, said unto her, Do what seems good unto thee; tarry until thou hast weaned him; only let the LORD establish his word. So the woman abode and gave her son suck until she weaned him.
24 Y después que lo hubo destetado, llevólo consigo, con tres becerros, y un epha de harina, y una vasija de vino, y trájolo á la casa de Jehová en Silo: y el niño era pequeño.
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks and one ephah of flour and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh; and the child was young.
25 Y matando el becerro, trajeron el niño á Eli.
And they slew a bullock and brought the child to Eli.
26 Y ella dijo: Oh, señor mío! vive tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto á ti orando á Jehová.
And she said, Oh my lord, as thy soul lives, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
27 P or este niño oraba, y Jehová me dió lo que le pedí.
For this child I prayed, and the LORD has given me my petition which I asked of him.
28 Y o pues le vuelvo también á Jehová: todos los días que viviere, será de Jehová. Y adoró allí á Jehová.
Therefore, I also have given him back to the LORD; as long as he lives he shall belong to the LORD. And he worshipped the LORD there.