1 Y ESTOS son los derechos que les propondrás.
¶ Now these are the rights which thou shalt set before them.
2 S i comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.
If thou should buy a Hebrew slave, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free for nothing.
3 S i entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was married, then his wife shall go out with him.
4 S i su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
If his master has given him a wife, and she has born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
5 Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
And if the slave shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free.
6 E ntonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him forever.
7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
And if a man should sell his daughter to be a maidslave, she shall not go out as the menslaves do.
8 S i no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.
If she pleases not her master, who therefore took her not unto himself to wife, then it is permitted that she be ransomed; and he may not sell her unto a strange nation when he rejects her.
9 M as si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
And if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 S i le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.
If he takes another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, he shall not diminish.
11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
And if he does not do these three things unto her, then shall she go out free without money.
12 E l que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.
¶ He that smites a man so that he dies shall be surely put to death.
13 M as el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
And if a man did not lie in wait but God delivered him into his hand, then I will appoint thee a place where he shall flee.
14 A demás, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
But if a man comes presumptuously upon his neighbour to slay him with prudence, thou shalt take him from my altar that he may die.
15 Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.
And he that smites his father or his mother shall be surely put to death.
16 A simismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.
Likewise he that steals a man and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
17 I gualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
In the same manner he that curses his father or his mother shall surely be put to death.
18 A demás, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
And if men strive together and one smites another with a stone or with his fist and he dies not, but keeps his bed,
19 S i se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.
if he rises again and walks abroad upon his staff, then shall he that smote him be absolved, only he shall pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.
20 Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
And if a man smites his slave or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall be surely punished.
21 M as si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.
Notwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished, for he is his money.
22 S i algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.
¶ If men strive and hurt a woman with child so that she aborts but without death, he shall be surely punished according as the woman’s husband will lay upon him, and he shall pay by the judges.
23 M as si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
And if there is death, then thou shalt pay life for life,
24 O jo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 Q uemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.
And if someone smites the eye of their slave or the eye of their maid that it perishes, he shall let them go free for their eye’s sake.
27 Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
And if he smites out his manslave’s tooth or his maidslave’s tooth, he shall let them go free for their tooth’s sake.
28 S i un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
If an ox gores a man or a woman that they die, then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be absolved.
29 P ero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
But if the ox were wont to push with his horn in time past and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
30 S i le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
If there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him.
31 H aya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
32 S i el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
If the ox shall gore a manslave or a maidslave, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
And if someone shall open a pit or if someone shall dig a pit and not cover it and an ox or an ass falls in it,
34 E l dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo.
the owner of the pit shall make it good and give money unto their owner, and the dead beast shall be his.
35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
And if one man’s ox hurts another’s that he dies; then they shall sell the live ox and divide the money of it, and the dead ox they shall also divide.
36 M as si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
Or if it is known that the ox used to push in time past and his owner has not kept him in, he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own.