1 Y ACONTECIO que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban.
¶ And it came to pass as he went into the house of one of the princes of the Pharisees to eat bread on the sabbath day that they watched him.
2 Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.
And, behold, there was a certain man before him who had the dropsy.
3 Y respondiendo Jesús, habló á los doctores de la ley y á los Fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?
And Jesus, answering, spoke unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
4 Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle.
And they were silent. And he took him and healed him and dismissed him
5 Y respondiendo á ellos dijo: ¿El asno ó el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?
and answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit and will not straightway pull him out on the sabbath day?
6 Y no le podían replicar á estas cosas.
And they could not answer him as to these things.
7 Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:
¶ And observing how they chose the first seats at the table, he put forth a parable to those who were invited, saying unto them,
8 C uando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
When thou art called to a wedding by anyone, do not sit down in the highest place, lest a more honourable man than thou be invited of him,
9 Y viniendo el que te llamó á ti y á él, te diga: Da lugar á éste: y entonces comiences con vergüenza á tener el lugar último.
and he that called thee and him come and say to thee, Give this man place, and thou begin with shame to have the lowest place.
10 M as cuando fueres convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, sube arriba: entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se asientan á la mesa.
But when thou art called, go and sit down in the lowest place that when he that invited thee comes, he may say unto thee, Friend, come up higher; then shalt thou have glory in the presence of those that sit at the table with thee.
11 P orque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
For whosoever exalts himself shall be abased, and he that humbles himself shall be exalted.
12 Y dijo también al que le había convidado: Cuando haces comida ó cena, no llames á tus amigos, ni á tus hermanos, ni á tus parientes, ni á vecinos ricos; porque también ellos no te vuelvan á convidar, y te sea hecha compensación.
Then said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren, neither thy kinsmen nor thy rich neighbours, lest they also invite thee again, and a recompense be made thee.
13 M as cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
But when thou makest a banquet, call the poor, the maimed, the lame, the blind,
14 Y serás bienaventurado; porque no te pueden retribuir; mas te será recompensado en la resurrección de los justos.
and thou shalt be blessed, for they cannot recompense thee; for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
15 Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos.
¶ And when one of those that sat at the table with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
16 E l entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.
Then said he unto him, A certain man made a great supper and called many
17 Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.
and sent his slave at supper time to say to those that were called, Come, for all things are now ready.
18 Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I have need to go and see it; I pray thee have me excused.
19 Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy á probarlos; ruégote que me des por excusado.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.
20 Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas á su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo á su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos.
So that slave came and showed his lord these things. Then the husband of the house, being angry, said to his slave, Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and the maimed and the halt and the blind.
22 Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
And the slave said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
23 Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa.
And the lord said unto the slave, Go out into the highways and hedges and compel them to come in that my house may be filled.
24 P orque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.
For I say unto you, That none of those men which were called shall taste of my supper.
25 Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
¶ And great multitudes went with him, and he turned and said unto them,
26 S i alguno viene á mí, y no aborrece á su padre, y madre, y mujer, é hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
If anyone comes to me and does not hate his father and mother and wife and children and brethren and sisters, and even his own life also, he cannot be my disciple.
27 Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
And whosoever does not bear his cross and come after me cannot be my disciple.
28 P orque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla?
For which of you intending to build a tower does not sit down first and count the cost, whether he has sufficient to finish it?
29 P orque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él,
Lest perhaps after he has laid the foundation and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
30 D iciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar.
saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 ¿ O cuál rey, habiendo de ir á hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
Or what king going to make war against another king does not sit down first and consult whether he is able with ten thousand to meet him that comes against him with twenty thousand?
32 D e otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándo le embajada.
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an embassy and desires conditions of peace.
33 A sí pues, cualquiera de vosotros que no renuncia á todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.
So likewise, any one of you that does not forsake all that he has cannot be my disciple.
34 B uena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?
Salt is good; but if the salt has lost its savour, with what shall it be seasoned?
35 N i para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga.
It is neither good for the land, nor for the dunghill; it is cast out. He that has ears to hear, let him hear.