Luca 14 ~ Luke 14

picture

1 O r avvenne che, come egli entrò in casa di uno dei capi dei farisei in giorno di sabato per mangiare, essi lo osservavano;

¶ And it came to pass as he went into the house of one of the princes of the Pharisees to eat bread on the sabbath day that they watched him.

2 e d ecco, davanti a lui c'era un uomo idropico.

And, behold, there was a certain man before him who had the dropsy.

3 E Gesú, rispondendo ai dottori della legge e ai farisei, disse: «E' lecito guarire in giorno di sabato?».

And Jesus, answering, spoke unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?

4 M a essi tacquero. Allora egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.

And they were silent. And he took him and healed him and dismissed him

5 P oi, rispondendo loro disse: «Chi di voi se il suo asino o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?».

and answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit and will not straightway pull him out on the sabbath day?

6 M a essi non gli potevano rispondere nulla in merito a queste cose.

And they could not answer him as to these things.

7 O ra, notando come essi sceglievano i primi posti a tavola, propose agli invitati questa parabola, dicendo:

¶ And observing how they chose the first seats at the table, he put forth a parable to those who were invited, saying unto them,

8 « Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché quel tale potrebbe aver invitato un altro piú importante di te,

When thou art called to a wedding by anyone, do not sit down in the highest place, lest a more honourable man than thou be invited of him,

9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: "Cedi il posto a questi". E allora tu, pieno di vergogna, non vada ad occupare l'ultimo posto.

and he that called thee and him come and say to thee, Give this man place, and thou begin with shame to have the lowest place.

10 M a quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto affinché, venendo chi ti ha invitato, ti dica: "Amico, sali più su Allora ne avrai onore davanti a coloro che sono a tavola con te.

But when thou art called, go and sit down in the lowest place that when he that invited thee comes, he may say unto thee, Friend, come up higher; then shalt thou have glory in the presence of those that sit at the table with thee.

11 P erché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato».

For whosoever exalts himself shall be abased, and he that humbles himself shall be exalted.

12 O r egli disse a colui che lo aveva invitato: «Quando fai un pranzo o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi, affinché essi non invitino a loro volta te, e ti sia reso il contraccambio.

Then said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren, neither thy kinsmen nor thy rich neighbours, lest they also invite thee again, and a recompense be made thee.

13 M a quando fai un banchetto, chiama i mendicanti, i mutilati, gli zoppi, i ciechi;

But when thou makest a banquet, call the poor, the maimed, the lame, the blind,

14 e sarai beato, perché essi non hanno modo di contraccambiarti; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione dei giusti».

and thou shalt be blessed, for they cannot recompense thee; for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

15 O r uno dei commensali, udite queste cose, gli disse: «Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio».

¶ And when one of those that sat at the table with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

16 A llora Gesú gli disse: «Un uomo fece una gran cena e invitò molti;

Then said he unto him, A certain man made a great supper and called many

17 e , all'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: "Venite, perché è già tutto pronto".

and sent his slave at supper time to say to those that were called, Come, for all things are now ready.

18 M a tutti allo stesso modo cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: "Ho comprato un podere e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi".

And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I have need to go and see it; I pray thee have me excused.

19 E un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi".

And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.

20 U n altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire".

And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

21 C osí quel servo tornò e riferí queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al suo servo: "Presto, va' per le piazze e per le strade della città, conduci qua i mendicanti, i mutilati, gli zoppi e i ciechi".

So that slave came and showed his lord these things. Then the husband of the house, being angry, said to his slave, Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and the maimed and the halt and the blind.

22 P oi il servo gli disse: "Signore, è stato fatto come hai comandato, ma c'è ancora posto".

And the slave said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

23 A llora il signore disse al servo: "Va' fuori per le vie e lungo le siepi e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.

And the lord said unto the slave, Go out into the highways and hedges and compel them to come in that my house may be filled.

24 P erché io vi dico che nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena"».

For I say unto you, That none of those men which were called shall taste of my supper.

25 O r grandi folle andavano a lui, ed egli si rivolse loro e disse:

¶ And great multitudes went with him, and he turned and said unto them,

26 « Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre, moglie e figli fratelli e sorelle e perfino la sua propria vita, non può essere mio discepolo.

If anyone comes to me and does not hate his father and mother and wife and children and brethren and sisters, and even his own life also, he cannot be my disciple.

27 E chiunque non porta la sua croce e mi segue, non può essere mio discepolo.

And whosoever does not bear his cross and come after me cannot be my disciple.

28 C hi di voi infatti, volendo edificare una torre, non si siede prima a calcolarne il costo, per vedere se ha abbastanza per portarla a termine?

For which of you intending to build a tower does not sit down first and count the cost, whether he has sufficient to finish it?

29 C he talora, avendo posto il fondamento e non potendola finire, tutti coloro che la vedono non comincino a beffarsi di lui,

Lest perhaps after he has laid the foundation and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

30 d icendo: "Quest'uomo ha cominciato a costruire e non è stato capace di terminare".

saying, This man began to build, and was not able to finish.

31 O vvero quale re, andando a far guerra contro un altro re, non si siede prima a determinare se può con diecimila affrontare colui che gli viene contro con ventimila?

Or what king going to make war against another king does not sit down first and consult whether he is able with ten thousand to meet him that comes against him with twenty thousand?

32 S e no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un'ambasciata per trattar la pace.

Or else, while the other is yet a great way off, he sends an embassy and desires conditions of peace.

33 C osí dunque, ognuno di voi che non rinunzia a tutto ciò che ha, non può essere mio discepolo.

So likewise, any one of you that does not forsake all that he has cannot be my disciple.

34 I l sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli si renderà il sapore?

Salt is good; but if the salt has lost its savour, with what shall it be seasoned?

35 E sso non serve né per la terra, né per il concime, ma è gettato via. Chi ha orecchi da udire oda».

It is neither good for the land, nor for the dunghill; it is cast out. He that has ears to hear, let him hear.