1 « Certamente c'è una miniera per l'argento, e un posto e si raffina l'oro.
¶ Surely there is a mine for the silver, and a place for gold where they refine it.
2 I l ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Iron is taken out of the dust, and bronze is melted out of the stone.
3 L 'uomo pone fine alle tenebre ed esplora i piú profondi recessi in cerca di pietre sepolte nell'oscurità e nell'ombra di morte.
He set a border unto the darkness, and unto every perfect work that he made, he placed a stone of darkness and shadow of death.
4 P erfora un pozzo lontano dall'abitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.
The river breaks forth next to the inhabitant; even the waters forgotten of the foot, that were higher than man, are gone away.
5 Q uanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.
Land out of which bread comes forth, and underneath it shall be as if it were converted in fire.
6 L e sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere d'oro.
A place where its stones shall be sapphires; and it shall have dust of gold.
7 L 'uccello rapace non ne conosce il sentiero né l'ha mai scorto l'occhio del falco.
A path which no fowl knows and which the vulture’s eye has never seen;
8 L e bestie feroci non l'hanno battuto e il leone non vi è mai passato.
the young of the proud have not trodden it, nor has the fierce lion passed by it.
9 L 'uomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.
He put his hand upon the flint and overturned the mountains from the root.
10 S cava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.
He cut rivers out of the rocks; and his eye saw every precious thing.
11 O struisce corsi d'acqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.
He detained the rivers in their source and caused that which was hid to be brought to light.
12 M a dove si può trovare la sapienza, e dov'è il luogo dell'intelligenza?
But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
13 L 'uomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.
Man never knew its price; neither is it found in the land of the living.
14 L 'abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta presso di me"
¶ The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
15 N on la si ottiene in cambio d'oro raffinato né la si compra a peso d'argento.
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.
16 N on la si acquista con l'oro di Ofir, con l'onice prezioso o con lo zaffiro.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire.
17 L 'oro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi d'oro fino.
Gold cannot equal it, nor can diamond; neither shall it be exchanged for vessels of fine gold.
18 I l corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val piú delle perle.
No mention shall be made of coral, or of pearls; for wisdom is better than precious stones.
19 I l topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.
The emerald of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 M a allora da dove viene la sapienza e dov'è il luogo dell'intelligenza?
¶ Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?
21 E ssa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Seeing it is hid from the eyes of all living and kept concealed from every fowl of the heaven.
22 A baddon e la morte dicono: "Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi"
Hell and death say, We have heard its fame with our ears.
23 D IO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,
God understands its way, and he alone knows its place.
24 p erché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.
For he looks unto the ends of the earth and sees under the whole heaven,
25 Q uando stabilí il peso del vento e assegnò alle acque una misura,
To make a weight for the wind and to supply water by measure,
26 q uando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,
when he made a law for the rain, and a way for the lightning of the thunders.
27 a llora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.
Then he saw it and counted it; he prepared it and also searched it out.
28 E disse all'uomo: "Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza"».
And unto man he said, Behold, that the fear of the Lord, is wisdom; and to depart from evil is understanding.