Йов 28 ~ Job 28

picture

1 Н аистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.

¶ Surely there is a mine for the silver, and a place for gold where they refine it.

2 Ж елязото се взима из земята, И медта се лее от камъка.

Iron is taken out of the dust, and bronze is melted out of the stone.

3 & lt;Човекът> туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.

He set a border unto the darkness, and unto every perfect work that he made, he placed a stone of darkness and shadow of death.

4 Д алеч от човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците <рудничарите> се люлеят.

The river breaks forth next to the inhabitant; even the waters forgotten of the foot, that were higher than man, are gone away.

5 К олкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.

Land out of which bread comes forth, and underneath it shall be as if it were converted in fire.

6 К амъните й са място на сапфир, И златна пръст има в нея.

A place where its stones shall be sapphires; and it shall have dust of gold.

7 Х ищна птица не знае тоя път И око на сокол не го е видяло.

A path which no fowl knows and which the vulture’s eye has never seen;

8 Г орделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.

the young of the proud have not trodden it, nor has the fierce lion passed by it.

9 & lt;Човекът> простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.

He put his hand upon the flint and overturned the mountains from the root.

10 Р азсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно

He cut rivers out of the rocks; and his eye saw every precious thing.

11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.

He detained the rivers in their source and caused that which was hid to be brought to light.

12 Н о мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?

But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?

13 Ч овекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,

Man never knew its price; neither is it found in the land of the living.

14 Б ездната казва: Не е в мене; И морето казва: Не е у мене.

¶ The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.

15 Н е може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.

It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.

16 Н е може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.

It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire.

17 З лато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от най-чисто злато.

Gold cannot equal it, nor can diamond; neither shall it be exchanged for vessels of fine gold.

18 Н е ще се спомене корал или кристал <за покупката й. >Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.

No mention shall be made of coral, or of pearls; for wisdom is better than precious stones.

19 Т опаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.

The emerald of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

20 О т где, прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума? -

¶ Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?

21 П онеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.

Seeing it is hid from the eyes of all living and kept concealed from every fowl of the heaven.

22 Г ибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.

Hell and death say, We have heard its fame with our ears.

23 Б ог разбира пътя й, И Той знае мястото й;

God understands its way, and he alone knows its place.

24 П онеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,

For he looks unto the ends of the earth and sees under the whole heaven,

25 З а да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.

To make a weight for the wind and to supply water by measure,

26 К огато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гърма,

when he made a law for the rain, and a way for the lightning of the thunders.

27 Т огава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! и я изследва;

Then he saw it and counted it; he prepared it and also searched it out.

28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.

And unto man he said, Behold, that the fear of the Lord, is wisdom; and to depart from evil is understanding.