Йоан 19 ~ John 19

picture

1 Т огава Пилат взе Исуса и го би.

¶ Then Pilate, therefore, took Jesus and scourged him.

2 И войниците сплетоха венец от тръни, наложиха го на главата Му, и като Му облякоха морава дреха,

And the soldiers platted a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him

3 п риближиха се при Него и казваха: Здравей, царю юдейски! и удряха Му плесници.

and said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

4 Т огава Пилат пак излезе вън и каза им: Ето, извеждам ви Го вън за да познаете, че не намирам никаква вина в Него.

Pilate therefore went forth again and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

5 И сус, прочее, излезе вън носещ трънения венец и моравата дреха. <Пилат> им казва: Ето човекът!

Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said unto them, Behold the man!

6 А като Го видяха главните свещеници и служители извикаха, казвайки: Разпни Го! разпни Го! Пилат им каза: Вземете Го вие и разпнете Го; защото аз не намирам вина в Него.

When the princes of the priests and the servants saw him, they cried out, saying, crucify him, crucify him. Pilate said unto them, Take him, and crucify him, for I find no fault in him.

7 Ю деите му отговориха: Ние си имаме закон и по тоя закон Той трябва да умре, защото направи Себе Си Божий Син.

The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die because he made himself the Son of God.

8 А Пилат като чу тая дума още повече се уплаши.

Therefore when Pilate heard that word, he was the more afraid

9 И пак влезе в преторията и каза на Исуса: Ти от къде си? А Исус не му даде отговор.

and went again into the judgment hall and said unto Jesus, Where art thou from? But Jesus gave him no answer.

10 З атова Пилат Му казва: На мене ли не говориш? Не знаеш ли че имам власт да Те пусна, и имам власт да Те разпна?

Then Pilate said unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee and have power to release thee?

11 И сус му отговори: Ти не би имал никаква власт над Мене, ако не бе ти дадено от горе; затова, по-голям грях има оня, който Ме предаде на тебе.

Jesus answered, Thou could have no power at all against me, unless it were given thee from above; therefore he that delivered me unto thee has the greater sin.

12 П оради това Пилат търсеше начин да Го пусне; юдеите, обаче, викаха, казвайки: Ако пуснеш Тогова, не си Кесарев приятел; всеки, който прави себе си цар, е противник на Кесаря.

And from then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend; whosoever makes himself a king speaks against Caesar.

13 А Пилат, като чу тия думи, изведе Исуса вън и седна на съдийския стол, на мястото наречено Каменно настлание, а по еврейски, Гавата.

Therefore when Pilate heard that word, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

14 Б еше денят на приготовление за пасхата, около шестия час; и той казва на юдеите: Ето вашият цар!

And it was the preparation of the passover and about the sixth hour; then he said unto the Jews, Behold your King!

15 А те извикаха: Махни <Го>! махни! разпни Го! Пилат им казва: Вашия цар ли да разпна? Главните свещеници отговориха: Нямаме друг цар освен Кесаря.

But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate said unto them, Shall I crucify your King? The high priests answered, We have no king but Caesar.

16 З атова той им Го предаде да бъде разпнат.

¶ So that then, he delivered him unto them to be crucified. And they took Jesus and led him away.

17 И така, взеха Исуса; и Той сам носейки кръста Си излезе; и дойде на мястото наречено Лобно, което по еврейски се казва Голгота,

And he, bearing his cross, went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha,

18 г дето Го разпнаха, и с Него други двама, от едната и от другата страна, а Исус посред.

where they crucified him and two others with him, one on either side and Jesus in the middle.

19 А Пилат написа и надпис, който постави над <Него> на кръста. А писаното бе: Исус Назарянин, юдейският цар.

¶ And Pilate also wrote a title and put it above the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

20 Т оя надпис прочетоха мнозина от юдеите, защото мястото гдето разпнаха Исуса беше близо до града, и написаното бе на еврейски, на латински и на гръцки.

And many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near to the city; and it was written in Hebrew and Greek and Latin.

21 А юдейските главни свещеници казаха на Пилата: Недей писа: юдейски цар, но - Самозваният юдейски цар.

Then the high priests of the Jews said to Pilate, Write not, The King of the Jews, but that he said, I AM King of the Jews.

22 П илат отговори: Каквото писах, писах.

Pilate answered, What I have written I have written.

23 А войниците като разпнаха Исуса, взеха дрехите Му и ги разделиха на четири дяла, на всеки войник по един дял; взеха и дрехата. А дрехата не беше шита, а изтъкана цяла от горе <до долу>;

Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts (to each soldier a part); and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

24 з атова те рекоха помежду си: Да не я раздираме, а да хвърлим жребие за нея чия да бъде; за да се изпълни написаното, което казва: - "Разделиха си дрехите Ми, И за облеклото Ми хвърлиха жребие". Войниците, прочее, сториха това.

They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, and for my raiment they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

25 А при кръста на Исуса стояха майка Му, и сестрата на майка Му, Мария Клеопова и Мария Магдалина.

Now there stood by the cross of Jesus his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

26 А Исус, като видя майка Си и ученика, когото обичаше, който стоеше близо, каза на майка Си: Жено, ето син ти!

When Jesus therefore saw his mother and the disciple standing by, whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold thy son!

27 П осле каза на ученика: Ето майка ти! И от онзи час ученикът я прибра у <дома си>.

Then he said to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

28 С лед това, Исус, като знаеше, че всичко вече е свършено, за да се сбъдне писанието рече: Жаден съм.

After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.

29 А като беше сложен там съд пълен с оцет, натъкнаха на исопова <тръст> една гъба натопена в оцет, и я поднесоха до устата Му.

Now there was set a vessel full of vinegar, and they filled a sponge with vinegar and put it upon hyssop and put it to his mouth.

30 А Исус като прие оцета рече: Свърши се, и наведе глава, и предаде дух.

When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished, and he bowed his head and gave the Spirit.

31 И понеже беше Приготвителният ден, то, за да не останат телата на кръста в съботата, (защото оная събота беше голям <ден>), юдеите помолиха Пилата да им се пребият пищялите, и да ги дигнат оттам.

¶ The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day (for that sabbath day was a high day) besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.

32 З атова дойдоха войниците и пребиха пищялите на единия и на другия, които бяха разпнати с <Исуса>.

Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who were crucified with him.

33 Н о когато дойдоха при Исуса и Го видяха вече умрял не Му пребиха пищялите.

But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs,

34 О баче, един от войниците прободе с копие ребрата Му; и веднага изтече кръв и вода.

but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out.

35 И тоя, който видя, свидетелствува <за това>, и неговото свидетелство е вярно; и той знае, че говори истината, за да повярвате и вие.

And he that saw it gives testimony, and his testimony is true, and he knows that he says the truth, that ye also might believe.

36 З ащото това стана, за да се изпълни написаното: "Кост Негова няма да се строши";

For these things were done that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

37 и пак на друго място писанието казва: "Ще погледнат на Него, Когото прободоха".

And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.

38 С лед това Иосиф от Ариматея, който беше Исусов ученик, но таен, поради страха от юдеите, помоли Пилата да <му позволи> да вземе Исусовото тяло; и Пилат позволи. Той, прочее, дойде та вдигна тялото Му.

¶ After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him leave. He came therefore and took the body of Jesus.

39 Д ойде и Никодим, който бе дохождал изпърво при Него нощем, и донесе около сто литри смес от смирна и алой.

Then Nicodemus came also, who at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about one hundred pounds.

40 И тъй, взеха Исусовото тяло и Го обвиха в плащаница с ароматите, според юдейския обичай на погребване.

And they took the body of Jesus and wound it in linen clothes with the spices, as is the manner of the Jews to bury.

41 А на мястото, гдето бе разпнат, имаше градина, и в градината нов гроб, в който още никой не бе полаган.

Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new sepulchre, in which no one had yet been laid.

42 Т ам, прочее, положиха Исуса поради юдейския Приготвителен ден; защото гробът беше наблизо.

Therefore they laid Jesus there because of the Jews’ preparation day, for the sepulchre was near.